Книжные фразеологизмы примеры и их значение. Фразеологизмы, существующие только в русском языке. За семью печатями

Русский язык - один из самых красивых и богатых языков в мире. За долгую историю своего формирования он претерпел множество преображений, изменений и напитался различными словарными оборотами, которые помогают сделать разговор более чётким и понятным, либо же образным и извилистым, а предложения — изящными.

Вконтакте

Одними из таких словарных оборотов в предложениях русского языка, по праву считаются рассмотрим в статье. Это пословицы и поговорки , тщательно собранные в течение веков нашими предками. Они делают диалог между людьми более насыщенным, красивым, сходным с литературным языком.

Безумно интересно находить значения тех или иных типов фразеологизмов. На изучение этого направления в русском языке можно потрать всю жизнь. Давайте попробуем ответить на такой вопрос, как и когда уместно употреблять фразеологизмы в разговоре.

Что такое фразеологизм

Фразеологизм является устойчивым словосочетанием, которое в большинстве случаев имеет свой смысл в предложении только в устоявшейся, общепринятой форме , и никак более. К примеру, «убегать, сверкая пятками», нельзя произносить как, «искря пятками убегать» либо же говорить «беречь как зрачок глаза», вместо «беречь как зеницу ока».

Но есть и исключения, когда изменение порядка слов в некоторых типах фразеологизмов зачастую считается нормальным явлением. То есть, ряд словосочетаний не меняет своего смысла при перестановке слов. Таким образом, «бить баклуши» и «баклуши бить» либо «носить воду в решете» и «в решете воду носить» - фразеологизмы, не изменяющиеся за счёт перестановки слов в них.

История рождения пословиц

Многие слова русского языка давно устарели и потеряли истинный смысл, но в устойчивых выражениях они присутствуют до сих пор.

Рассмотрим такой пример, как «Зарубить на носу» (запомнить что-то очень хорошо). Если вдуматься в значение этого словосочетания, то оно кажется довольно жестоким, но на самом деле история этого выражения спрятана в веках. Много столетий назад, неграмотные люди носили с собой дощечки, на которых, дабы запомнить предстоящие события либо необходимые факты, делали зарубки. То есть, зарубить на носу, раньше было буквально синонимом к слову «записать».

Или же фразеологизм «водить за нос» (обманывать очень мастерски, так что жертва абсолютно не замечает этого). Почему начали говорить именно так? Все просто. Не обращали внимания, как огромные верблюды покорно странствуют за своим хозяином даже не стараясь убежать либо же как-то опираться? Причина этому - далеко не животная покорность, а продетое в нос кольцо, к которому привязана верёвка, находящаяся в руках у хозяина зверюги. Поэтому выражение «водить за нос» приобрело своё значение.

А также интересная история с фразеологизмом «повесить нос» . Сейчас редко употребляется полный вариант пословицы, который звучит как «повесить нос на квинту». Как странно бы ни было, но берёт начало это словосочетание из музыкальных профессионализмов, а, вернее, от скрипачей. Когда человек играет на скрипке, он зажимает головой инструмент так, что его нос почти касается верхней струны, которая и называется квинта.

Общий смысл устойчивых словосочетаний

Большинство групп фразеологизмов в русском языке имеют между собой что-то общее. Поэтому, если присмотреться, то можно заметить закономерность в использовании, к примеру, той или иной части человеческого тела во фразеологическом обороте. Попробуем разобраться более подробно в этом вопросе и понять значение некоторых пословиц. Итак.

Нос во фразеологизмах

На человеческом лице нос несёт функцию органа обоняния, то есть восприятия запахов. В устойчивых словосочетаниях, именуемых фразеологизмами, эта часть тела является символом чего-то недалёкого, находящегося на очень маленьком расстоянии от человека. Вот несколько вариаций использования значений носа в пословицах:

Интересный факт . Нос считается символом чего-то, находящегося очень близко, не только в пословицах. Возьмём, к примеру, хотя бы сказку про Колобка. Как хитрая лисичка заставила свою жертву подойти на опасно близкое расстояние? Правильно, она попросила Колобка подойти поближе и сесть к ней на нос.

Возможно, такие значения связаны с тем, что на человеческом лице нос больше всего выходит вперёд, но при этом находится все так же близко к остальным частям лица.

Рот и губы

В основном рот в пословицах имеет те же самые функции, что и на человеческом лице - разговор и употребление пищи. Губы же, в свою очередь, зачастую выражают эмоции и желания, что вполне закономерно, ведь, с точки зрения психологии, именно эта часть человеческого лица является наиболее задействованной в человеческой мимике. К слову, групп устойчивых выражений, в которых используются губы - не так много.

  • В рот воды набрать - резко замолчать;
  • Надуть губы - обидеться;
  • Губа не дура - человек умеет выбрать самое лучшее либо имеет завышенные желания;
  • Во рту каша - человек говорит невнятно;
  • В рот не взять - очень невкусная, неприятная пища;
  • Маковой росинки во рту не бывало - человек голоден;
  • Хлопот полон рот - много дел, человек очень занят;
  • Разинуть рот - очень сильно удивиться.

Уши

Уши выступают в пословицах как органы слуха, но также у них есть одна особенность - их достаточно тяжело увидеть, не используя посторонних предметов с зеркальной поверхностью, и, естественно, это значение символа не могли обойти стороной.

Зубы в пословицах

Зубы в устойчивых словосочетаниях используются большей частью в качестве защиты от чего-либо . А также в пословицах зубы символизируют улыбку и смех.

  • Вооружён до зубов - опасный противник, победить которого очень сложно из-за его хорошей подготовки;
  • Зуба давать - смеяться или насмехаться с кого-либо;
  • Зубы скалить - неприятно смеяться, насмехаться;
  • На зуб попробовать - узнать поближе, хорошо изучить;
  • Показывать зубы - проявлять готовность к вражде и неприязнь;
  • Точить/иметь зуб - недолюбливать, иметь неприязнь к кому-либо.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы - это словосочетания, которые делают разговор более насыщенным и разнообразным . Они украшают нашу речь и помогают выразить и определить эмоции, которые бурлят в нас водопадом. Так имеем ли мы право, имея такое языковое богатство, пользоваться жаргонными словами, что делают нашу речь менее приятной, а душу более чёрствой? Стоит только надеяться, что ответ на этот вопрос каждый сможет найти себе сам. узнавайте по ссылке.

Фразеологизм - устойчивое неделимое сочетание слов, употребляемое в переносном смысле, которое можно заменить одним словом, синонимом.

Фразеологизмы - это средства выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.

По другому фразеологизмы называют еще фразеологическими (речевыми) оборотами, которые мы часто употребляем в повседневной жизни.

Словарь фразеологизмов

Собран список фразеологизмов с примерами и их значением.

Для быстрого поиска нажмите Ctrl+F .

  • А был ли мальчик? - употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.).
  • А Васька слушает, да ест - о том, кто не обращает внимания на уговоры и увещевания и продолжает делать своё (обычно предосудительное) дело.
  • А всё-таки она вертится - выражение верности своим взглядам.
  • Авгиевы конюшни - неподъёмная грязь и запустение.
  • Ад кромешный - место мучений, где условия невыносимы. Ужасная суматоха.
  • Адвокат Божий - о человеке, способном выгородить (оправдать) любой самый неприглядный поступок.
  • Адвокат Дьявола - о человеке, любящем сквернословить в чей-либо адрес, старающемся и в хорошем найти недостатки.
  • Альфа и омега - самая суть, основа чего-либо. Буквально: начало и конец.
  • Ангельское терпение - бесконечное и доброжелательное терпение.
  • Аника-воин - о хвастливом человеке, бахвалящемся своей храбростью лишь находясь вдали от опасности.
  • Аредовы веки - очень долго.
  • Артель «Напрасный труд» - заниматься никому не нужным делом.
  • Ахиллесова пята - уязвимое место.
  • Бабушка надвое сказала - непроверенная информация
  • Бабушкины сказки - какие-либо небылицы
  • Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени.
  • Баки забивать - обманывать кого-либо, пытаться вводить в заблуждение кого-либо.
  • Балансировать на грани - сильно рисковать
  • Бальзаковский возраст - о возрасте женщины от 30 до 40 лет.
  • Бальзам на душу - о чём-либо, что может успокоить тревогу.
  • Беден как церковная мышь - очень беден, обычно с намёком на голодание.
  • Бежать высунув язык - бежать очень быстро, на пределе сил
  • Бежать, как от чумы - избегать чего-то очень опасного.
  • Без дураков - со всей серьезностью, без всяких шуток.
  • Без задних ног (спать) - очень крепко, беспробудно.
  • Без оглядки - очень быстро; безрассудно
  • Без подвоха - без подвоха
  • Без понятия - ничего не знать о чем-либо
  • Без сучка, без задоринки - идеально, без сложностей
  • Без царя в голове - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке.
  • Безвыходное положение - отсутствие благоприятного варианта.
  • Белая ворона - изгой, также не похожий на других людей.
  • Белая горячка - алкогольный психоз. Острое отравление алкоголем (сивушным маслом). Выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой.
  • Белены объесться - (грубо-прост.) о том, кто потерял рассудок, ведёт себя, как ненормальный, безумный.
  • Бельмо на глазу - раздражающий фактор.
  • Бередить старые раны - напоминать о былых горестях, неудачах.
  • Беречь как зеницу ока - оберегать, стеречь как что-либо очень важное.
  • Беситься с жиру - производить неразумные траты (легко доставшихся) средств.
  • Бесплатный сыр - приманка, заманивающая в ловушку.
  • Бессонная ночь - ночь тревог, раздумий, решений душевных (психологических) проблем.
  • Битый час - очень длительное время.
  • Бить баклуши - бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально - заниматься совсем простым, лёгким делом.
  • Бить в одну точку - повторять одно и то же: в действии, в речи.
  • Бить ключом - о бурной, полной событий, плодородной жизни.
  • Биться как рыба об лед - настойчивые, но напрасные усилия (безрезультатная деятельность).
  • Биться об заклад - спорить на что-либо.
  • Благодатная почва - хорошие условия для чего-либо.
  • Ближе к делу - призыв к собеседнику переходить к сути разговора. Шутливое «ближе к телу».
  • Блошиный рынок - рынок, на котором торгуют всякой всячиной.
  • Блуждать в потёмках - находиться в неведении; решать проблему, не зная исходных данных.
  • Блюдечко с голубой каёмочкой - то, что достается без усилий, без труда. Преподнести на блюдечке с голубой каемочкой-подарить что-то тому, кто этого не заслуживает, отдать без боя.
  • Богатый выбор - большой, широкий выбор, множество предложений.
  • Боевое крещение - первое участие в каком-либо деле.
  • Божий одуванчик - о тихом, бесконфликтном и слабом, обычно старом человеке.
  • Бой-баба - боевая, активная, крепкая женщина. Синоним - гром-баба.
  • Болтаться без дела - ничем не заниматься; не знать, чем себя занять.
  • Больное место - слабое, несовершенное место.
  • Больной вопрос - вопрос, не дающий покоя собеседнику.
  • Большая шишка - кто-то важный, значительный, влиятельный человек (Большой человек).
  • Бояться собственной тени - бояться всего; психоз
  • Брать за душу - вызывать сильное душевное волнение.
  • Брать количеством - добиваться успеха благодаря большой численности, а не качества
  • Брать на абордаж - действовать решительно, напористо по отношению к кому-, чему-л.
  • Брать на испуг, Брать на пушку - пугать, часто необоснованно, Блефовать.
  • Брать под крыло - заботиться о ком-либо.
  • Брать с потолка - выдумывать (данные).
  • Браться за ум - становится благоразумнее, рассудительнее.
  • Братья наши меньшие - животные.
  • Бред сивой кобылы - полная бессмыслица.
  • Бровью не повёл - внешне не проявил эмоций.
  • Бросать камни в чей-л. огород - намекать на кого-либо
  • Бросать слова на ветер - говорить безответственно, не отвечая за свои слова.
  • Бросаться в глаза - сразу же привлекать внимание.
  • Бросить в беде - не помочь кому-либо в нужный момент.
  • Бросить тень - создать неблагоприятное впечатление о чем-нибудь или о ком-нибудь
  • Бумага всё стерпит - напоминание о том, что любая письменная информация может быть ложью.
  • Буриданов осел - о том, кто, при двух равных возможностях выбора, не может принять решение.
  • Буря в стакане (воды) - большие волнения по ничтожному поводу.
  • Была б моя воля/будь моя воля - взгляд говорящего на проблему, его способ решения проблемы.
  • Быльём поросло - давно забыто, стёрлось в памяти (о том, что безвозвратно прошло)
  • Быть в фаворе - быть в милости, пользоваться расположением кого-либо. Быть любимцем.
  • Быть не в своей тарелке - испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке.
  • В (не) лучшей форме - недоделанный, не готовый, испорченный.
  • В бегах - скрываться от властей или правоохранительных органов средством изменения места пребывания.
  • В глубине души - скрытое чувство.
  • В зените (успеха/славы) - в момент наивысшего (успеха/славы).
  • В идиотском положении - в идиотском положении.
  • В курсе - быть ознакомленным с чем-либо.
  • В ногах правды нет - приглашение сесть.
  • В открытую - действовать/говорить напрямую, ничего не скрывая.
  • В отцы годится - намного старше/опытнее.
  • В печёнках сидеть - очень надоесть.
  • В пику - делать что-то демонстративно.
  • В подмётки не годится - означает, что сравниваемый предмет гораздо хуже другого.
  • Вполуха - слушать невнимательно.
  • В поте лица (работать) - добросовестно выполнять тяжелую работу.
  • В пределах разумного - совершать действия в рамках принятой морали.
  • В прекрасной форме - находиться в хорошей физической форме.
  • Врезать дуба - умереть.
  • В своём уме - действовать/говорить разумно.
  • В сердцах - действовать/говорить по первому побуждению.
  • В сто раз лучше/хуже - во много раз лучше/хуже.
  • В центре внимания - событие/человек, на которое все обращают внимание.
  • В час по чайной ложке - очень медленно.
  • В четырёх стенах - дома, в помещении, не выходя на улицу.
  • В чистом поле - там где нет людей и помощь со стороны маловероятна.
  • Вавилонское столпотворение - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.
  • Валить в одну кучу - не разграничивать понятия разной природы валить с больной головы на здоровую. Перекладывать свои проблемы/задачи на другого
  • Валять дурака - 1) притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2) бездельничать, праздно проводить время.
  • Ваньку валять - бездельничать.
  • Вбить в голову - запомнить раз и навсегда; заставить запомнить.
  • Вверх тормашками - кувырком, через голову, вверх ногами; вверх дном, в полном беспорядке.
  • Вгонять в краску - смущать.
  • Вдобавок ко всему - вдобавок ко всему.
  • Вернёмся к нашим баранам - вернёмся к теме разговора. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы.
  • Вертеться как белка в колесе - иметь много хлопот.
  • Вертеться на языке - говорится о ситуации, когда человек старается вспомнить что-то, знает, что это ему известно, но вспомнить не может.
  • Верхушка общества - элита.
  • Вешать нос - впадать в уныние/отчаяние.
  • Взрывоопасный вопрос - вопрос, могущий привести к непредсказуемым, но сильным последствиям.
  • Взять быка за рога - сразу приступить к делу/разговору и т.п.
  • Взять на вооружение - принять к сведению; учесть что-то для дальнейшего использования.
  • Видеть насквозь - понимать скрытые мотивы поведения человека.
  • Вилами по воде писано - о неподтвержденных и маловероятных данных.
  • Висеть на волоске - риск очень велик.
  • Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего.
  • Вить верёвки из кого-либо - манипулировать кем-либо.
  • Вкладывать душу - относиться к делу ответственно и с любовью.
  • Властитель дум - выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников.
  • Власть имущие - о тех, кто стоит у власти (имеющие власть).
  • Во всю глотку - очень громко.
  • Во всю Ивановскую - очень громко.
  • Во всю прыть - быстро.
  • Во главу угла (ставить что-л.) - признавать что-либо главным, особо важным.
  • Водить за нос - обманывать, вводить в заблуждение.
  • Водой не разольёшь - о крепкой дружбе.
  • Вожжа под хвост попала - о человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, нелогичные действия.
  • Воздушные замки - иллюзии.
  • Возить воду (на ком-л.) - обременять кого-л. тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать, пользуясь его покладистым характером.
  • Войти в историю - прославиться.
  • Волк в овечьей шкуре - о лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намерения.
  • Вооружённый до зубов - подготовленный к чему-либо.
  • Вопрос жизни и смерти - очень важный вопрос.
  • Ворошить прошлое - вспоминать прошедшие (неприятные) события/поступки.
  • Восьмое чудо света - о чём-либо необычном, удивительном, выдающемся.
  • Вот в чём загвоздка - вот в чём суть дела!
  • Вот тебе , (бабушка), и Юрьев день - о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий.
  • Вперёд батьки (в пекло лезть/соваться) - о ненужной поспешности в деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому.
  • Врагу не пожелаешь - о чем-то негативном.
  • Врать и не краснеть
  • Врать как сивый мерин - нагло, беззастенчиво врать.
  • Время пошло - процесс начался; нужно действовать быстро.
  • Время терпит - можно не торопиться.
  • Всё или ничего - о готовности к трудностям.
  • Всё к тому/этому идёт - события происходят в известном направлении.
  • Всё не так просто (как кажется) - указание на сложность ситуации вопреки поспешным выводам.
  • Всему своё время/срок - указание на поспешность события/вывода.
  • Всех дел не переделаешь - невозможно все успеть.
  • Вставать с петухами - очень рано просыпаться.
  • Вставить слово - заговорить.
  • Вставлять палки в колеса - мешать чему-либо.
  • Встать не с той ноги - проснуться/быть в плохом настроении без особой причины.
  • Встреча без галстуков - встреча политиков или бизнесменов в «неформальной обстановке», без соблюдения большинства полагающихся норм протокола.
  • Втереться в доверие - заставить человека доверять себе.
  • Втирать очки - обманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете.
  • Вторая скрипка - человек, находящийся на вторых ролях, не лидер.
  • Второе дыхание - новый прилив сил.
  • Второе рождение - удачный исход сложной ситуации.
  • Второй дом - родное, значимое место.
  • Вцепиться в глотку - крепко ухватиться.
  • Выбить из колеи - заставить нарушить привычный образ жизни; вывести кого-л. из обычного состояния.
  • Выбить почву из-под ног - лишить опоры.
  • Выброшенные деньги - деньги, потраченные зря.
  • Вывалять в грязи - оговорить человека, оклеветать.
  • Вывести на чистую воду - уличить во лжи.
  • Выворачивать кому-л. руки - ограничивать свободу действий.
  • Выгадывать на мелочах - получать выгоду из мелочей.
  • Выгодная сделка - хорошая сделка.
  • Выдавить улыбку - улыбаться через силу, неохотно.
  • Выдать на-гора - предъявить сделанную работу, произвести какую-л. продукцию (из речи шахтеров).
  • Выжать всё, что можно - заставить выложиться, работать в полную силу.
  • Выжить из ума - сойти с ума.
  • Выйти в тираж - прекращение активной деятельности.
  • Выйти из себя - начать нервничать.
  • Выйти из-под контроля - о невозможности уследить за чем-либо.
  • Выйти сухим из воды - без плохих последствий.
  • Выложить без обиняков - сказать прямо.
  • Вынашивать честолюбивые планы - строить честолюбивые планы.
  • Выносить сор из избы - обсуждать с посторонними (чьи-то) личные проблемы.
  • Выпрыгивать из штанов - 1) Активно действовать, чтобы быть замеченым и поощренным начальством. 2) Сильно радоваться.
  • Выпустить кишки - убить.
  • Вырыть себе яму - действовать себе во вред.
  • Высказать всё что думаешь - высказать своё отношение (чаще негативное).
  • Высокие материи - философские вопросы.
  • Высосанный из пальца - выдуманный.
  • Вытолкать взашей - выгнать с помощью грубой силы.
  • Вытрепать нервы - заставить сильно волноваться.
  • Газетная утка - сообщение, содержащее зачастую неверную, ошибочную или непроверенную информацию, откровенную ложь.
  • Галопом по Европам - о крайне поверхностном, делаемом в спешке ознакомлении с чем-либо
  • Гвоздь программы/сезона - 1) наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию. 2) наилучшая программа чего-либо.
  • Где наша не пропадала - опытные люди могут выйти из сложной ситуации.
  • Где собака зарыта - в чем главная причина.
  • Геенна огненная - ад, преисподняя.
  • Глаза на лоб полезли - сильно удивиться.
  • Глаза на мокром месте - часто и много плакать по незначащим поводам.
  • Глаза разбегаются - о большом выборе.
  • Глаза слипаются - засыпать.
  • Глазом не моргнуть - вести себя спокойно.
  • Гнуть (свою) линию - делать по-своему.
  • Говорить все как есть - говорить начистоту.
  • Говорить на разных языках - не понимать друг друга.
  • Говорить обиняками - говорить намеками.
  • Говорить одно, а думать другое (делать третье) - говорить одно, а думать другое (делать третье).
  • Говорить полуправду - недоговаривать.
  • Гол как сокол - беден.
  • Голова идёт кругом - об умственном перенапряжении.
  • Головная боль - постоянно или часто проявляющаяся проблема.
  • Голод не тетка - голод не может быть утолен ничем, кроме еды.
  • Голодный как волк - очень голодный.
  • Голубая кровь - благородное, высокородное происхождение.
  • Голубая мечта - заветная мечта.
  • Голый энтузиазм - о человеке с жаждой деятельности, но без знаний или средств.
  • Гомерический хохот - очень сильный, громкий смех.
  • Гора с плеч - о быстром разрешении крупной проблемы.
  • Гордиев узел - означает сложную и запутанную проблему, ситуацию. Разрубить Гордиев узел - избавиться от проблемы самым решительным путем.
  • Горе луковое - маленькое горе.
  • Горы свернуть - совершать великие дела.
  • Горькая правда - горькая правда.
  • Гражданский брак - не зарегистрированный официально брак, сожительство.
  • Грести лопатой - получать максимальную прибыль.
  • Грести под себя - стремиться получить как можно больше прибыли, выгоды.
  • Греть душу - радовать.
  • Грозный вид - устрашающий вид.
  • Грош цена - грош - самая мелкая монета, меньше которой не было. Очень низкая цена, бесценок.
  • Гроша ломаного не стоит - ничего не стоящий, пустяковый.
  • Грызть гранит науки - учиться.
  • Деньги на бочку - призыв немедленно отдать деньги.
  • Держать в ежовых рукавицах - держать в строгости, ограничивать.
  • Держать в напряжении - держать в напряжении.
  • Держать на коротком поводке - давать мало свободы.
  • Держать на расстоянии - избегать встреч.
  • Держать нос по ветру - следить за ситуацией.
  • Держать руку на пульсе - следить за ситуацией.
  • Держать язык за зубами - молчать, хранить тайну.
  • Держаться в тени - действовать скрыто, неявно, не обращать на себя внимание.
  • Держаться на плаву - успешно вести дела.
  • Держаться подальше от - держаться подальше от.
  • Держи карман шире - о пустых надеждах.
  • Длинный язык (слишком) - о болтуне.
  • Для галочки - для галочки.
  • До второго пришествия - на долгий срок.
  • До мозга костей - о человеке: полностью, совершенно.
  • До победного конца - до победного конца.
  • До посинения - очень долго.
  • До свадьбы заживет - о небольших ранах, травмах.
  • До точки - до точки.
  • До хрипоты - очень долго, бессмысленно спорить.
  • Добраться до сути - добраться до главной темы рассуждений.
  • Добровольно-принудительный - принудительный, но имеющий видимость добровольности.
  • Доводить до белого каления - раздражать до крайности.
  • Доводить до ума - заканчивать работу.
  • Дойти до точки - 1) Закончить, 2) Придти в какое-либо состояние («Потом не помню - дошел до точки» (с) Владимир Высоцкий, т.е. допился до неадекватного состояния).
  • Дом терпимости - бордель.
  • Допиться до чертиков - очень сильно (до психических расстройств) напиться.
  • Дорогу осилит идущий - для успешного выполнения задачи надо за нее взяться.
  • Досконально знать все тонкости - досконально знать все тонкости.
  • Доставать кого-либо - надоедать кому-либо.
  • Дошло как до жирафа - о человеке, медленно понимающем.
  • Драть как Сидорову козу - сильно наказывать (розгами, ремнем).
  • Дрожать как осиновый лист - сильно дрожать.
  • Душа нараспашку - открытый человек.
  • Душа общества/компании - тот, кто развлекает, является центром компании, заводила.
  • Душой и телом - душой и телом.
  • Дырка от бублика - ничего.
  • Дышать на ладан - быть в плохом, изношенном состояними (о вещи), или быть еле живым, умирать (о человеке).
  • Дьявол во плоти - плохой человек.
  • Единственный и неповторимый - уникальный.
  • Ежовые рукавицы - строгий надзор.
  • Ежу понятно - очень просто.
  • Еле дышит - очень слаб, устал, болен (о человеке); сильно изношен (о вещи).
  • Если уж на то пошло -если уж на то пошло.
  • Есть ещё порох в пороховницах - есть у меня ещё силы.
  • Етишкина жизнь - бедовая, безрадостная жизнь.
  • Ёлки зелёные - восклицание удивления или досады.
  • Ёпэрэсэтэ - эвфемизм нецензурной брани.
  • Ёшкин кот - эвфемизм нецензурной брани ёшки матрёшки.
  • Ёкарный бабай - эвфемизм нецензурной брани.
  • Ждать своего часа - терпеливо ждать.
  • Ждать у моря погоды - ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся.
  • Желать невозможного - желать невозможного.
  • Железный занавес - полная изоляция чего-либо.
  • Жёлтая пресса - периодические издания, зачастую пишущие неправду или скандальные новости.
  • Живем один раз - живем один раз.
  • Жизнь в розовом свете - беззаботная жизнь.
  • Жизнь продолжается - ничего страшного.
  • Жиртрест - о толстом человеке.
  • Житейская мудрость - житейская мудрость.
  • Житейский опыт - опыт, приходящий с годами, полученный в ходе жизни.
  • Жить своим умом - думать самому, соображать своей головой, не полагаясь на чужие советы.
  • Жить чужим умом - бездумно полагаться на советы других.
  • Жопа с ручкой - о вредном человеке.
  • Жребий брошен - выбор сделан.
  • За длинным рублем погнаться - заняться добыванием денег, кажущихся легкими, обычно в ущерб образованию или карьере.
  • За душой ничего нет - 1) Беден, нищ (о человеке) 2) Абсолютно бездуховный человек.
  • За семь верст киселя хлебать - 1) Ходить очень далеко за пустым, неважным делом. 2) Потратить много времени и сил ради пустякового результата.
  • За того парня - вместо кого-то другого.
  • Забегать вперед - приступать к чему-либо, не сделав то, что должно быть сделано раньше.
  • Забить на что-либо - перестать обращать на что-то внимание.
  • Забить стрелку - назначить встречу.
  • Заварить кашу - создать проблему.
  • Завинтить гайки - принять меры, запретить что-л.
  • Завязать с чем-либо - закончить пользоваться, употреблять что-либо.
  • Загнать себя в угол - поставить себя в сложную ситуацию.
  • Загореться желанием - сильно захотеть.
  • Задать жару - избить, поколотить. В общем случае - победить, разгромить.
  • Задеть за живое - затронуть сильно интересующую тему.
  • Задирать нос - гордиться, хвастаться.
  • Задняя мысль - мысль, возникающая позже ситуации. Без задней мысли - впрямую, честно.
  • Задушевный разговор - откровенный разговор.
  • Заживет как на собаке - быстро заживет.
  • Зайти на огонек - зайти в гости.
  • Зайти слишком далеко - позволить себе многое.
  • Закидать шапками - добиться успеха за счет наглости.
  • Закадычный друг - лучший друг.
  • Заклятые враги - смертельные враги.
  • Закрывать глаза на что-либо - намеренно не обращать внимания на что-то.
  • Закусить удила - заупрямиться, даже осознавая, что делаешь себе же хуже.
  • Залезть под юбку - прибегнуть к защите женщины.
  • Залечь на дно - спрятаться.
  • Зализывать раны - восстанавливать утраченное/проигранное.
  • Замкнутый круг - ситуация, которая не имеет решений.
  • Заморить червячка - быстро перекусить.
  • Занимать особое положение - занимать особое положение.
  • Зарубить (себе) на носу - запомнить.
  • Застать врасплох - застать неподготовленным, неспособным защититься, как то ответить, внезапно застигнуть.
  • Засучить рукава - изготовиться к работе, создать серьезный настрой на работу.
  • Затаив дыхание - с максимальным напряжением (о человеке).
  • Затишье перед бурей - затишье перед бурей.
  • Заткнуть за пояс - быть лучше кого-то в какой-то области.
  • Затмить кого-л. - оказаться намного лучше.
  • Затянуть пояс - приготовиться голодать.
  • Зашибать деньги - получать большие деньги.
  • Звёзд с неба не хватает - не выдающийся человек.
  • Зелёный змий - алкоголь.
  • Земля обетованная - место, идеально подходящее для какой-либо деятельности.
  • Злачное место - место, где предаются кутежам, разврату (соврем.).
  • Злой язычок - саркастичный, ядовитый человек.
  • Змея/гадюка подколодная - хитрый, злой, ядовитый человек.
  • Знать назубок - знать наизусть.
  • Золотая молодёжь - дети богатых родителей.
  • Зубы заговаривать - врать,запутывать.
  • И волки сыты, и овцы целы - решение проблемы, одинаково удобное для обеих сторон.
  • И на старуху бывает проруха - ошибиться может каждый.
  • И нашим и вашим - угодить всем.
  • И ухом не повел - не отреагировал.
  • Игра (не) стоит свеч - выгода от предприятия (не) превышает затраты на него же.
  • Игра в одни ворота - ситуация, в которой одна сторона получает все плюсы, вторая же несет все проблемы.
  • Играть в бирюльки - заниматься малозначимым делом.
  • Играть в кошки-мышки - соревноваться с заведомо неравными партнерами.
  • Играть краплёными картами - мошенничать.
  • Играть на публику - действовать так, чтобы вызвать симпатии публики.
  • Играть с огнем - рисковать.
  • Идея фикс - навязчивая идея.
  • Идти куда глаза глядят - идти в любое место, не зная куда идёшь.
  • Идти на поводу у кого-л. - постоянно слушаться чьих-то советов, указаний, просьб.
  • Идти напролом - действовать, не считаясь с трудностями, преградами, своими и чужими интересами.
  • Идти по головам - действовать в своих интересах, ущемляя чужие.
  • Идти по ложному следу - делать ложные выводы, со всеми вытекающими.
  • Идти по (чьим-то) стопам - заниматься тем же, чем и предшественник.
  • Идти своим чередом - происходить как и должно.
  • Из грязи - в князи - о человеке, ничего не стоящем сам по себе, но неожиданно добившегося высокого поста. Либо, о человеке из самых низов, добившегося высокого поста.
  • Из кожи вон лезть - очень стараться.
  • Из первых рук - от очевидца, участника.
  • Из пустого в порожнее (переливать) - заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями.
  • Из пушки по воробьям (стрелять) - привлекать значительные средства для достижения незначительных целей.
  • Из ряда вон (выходящий) - необычный, уникальный.
  • Из ума вон - сошел с ума.
  • Из уст в уста - (обычно о слухах, молве) распространяемые людьми, пересказывающими их друг другу.
  • Избиение младенцев - обижать беззащитных людей.
  • Изо всех сил - изо всех сил.
  • Изо всех щелей - отовсюду.
  • Изобретать велосипед - придумывать или вносить ненужные модификации в уже существующее.
  • Из-под земли достать - найти, несмотря на все трудности.
  • Иметь успех - иметь успех.
  • Искра божья - что-то особенное, яркое.
  • Испорченный телефон - передача недостоверных сведений от одного к другому.
  • Испустить дух - умереть.
  • Ищи ветра в поле - бесполезно искать.
  • Ищи-свищи - бесполезно искать.
  • Каждой бочке затычка - человек, дающий советы всем, независимо от того, нужны ли эти советы.
  • Каждому своё - не бывает одинаковых людей, одинаковых ситуаций. В каждом конкретном случае получается свой результат. Каждый получает то, чего достоин.
  • Как банный лист (пристать) - надоедать, быть навязчивым.
  • Как белка в колесе (крутиться) - активно, суматошно исполнять однообразную работу.
  • Как Бог на душу положит - как попало.
  • Как в воду кануть - исчезнуть без следов.
  • Как гром среди ясного неба - неожиданно.
  • Как два пальца об асфальт - нечто сделать просто, как …
  • Как две капли (воды) - похожи, неотличимы.
  • Как из ведра - в большом количестве. О дожде (льет, как из ведра) - сильный дождь.
  • Как мертвому припарки - бесполезно, попусту.
  • Как пчёлы на мёд - о чем-либо, привлекающем внимание.
  • Как ни в чем не бывало - будто бы ничего не случилось.
  • Как ни крути - в любом случае, при любых обстоятельствах.
  • Как об стенку/стену горох - о человеке, не понимающем объяснения.
  • Как огурчик - о человеке: свежий, выспавшийся, трезвый.
  • Как пить дать - точно, несомненно.
  • Как по маслу - легко, складно.
  • Как с гуся вода - кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем.
  • Как с цепи сорвался - стал вести себя буйно, неразумно.
  • Как селёдка (сельди) в бочке - теснота.
  • Как сквозь землю провалиться - бесследно исчез.
  • Как снег на голову - неожиданно, вдруг.
  • Как сыр в масле (кататься) - жить в достатке.
  • Как у Христа за пазухой - жить беззаботно, в полной безопасности.
  • Как угорелый (носиться/бегать) - много и быстро бегать.
  • Калачом не заманишь - никакими посулами не заставить выполнить что-либо (преимущественно заехать или зайти куда-либо).
  • Камень преткновения - объект спора.
  • Камня на камне не оставить - полностью разрушить, или (перен.) резко раскритиковать.
  • Кануть в вечность - о времени: пройти, уйти в прошлое.
  • Кануть в Лету - быть навечно забытым, преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда.
  • Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской) - выпроваживать («иди-ка ты отсюда» (или «гуляй, Вася», «скатерью дорожка», «иди к чёрту»).
  • Катиться по наклонной плоскости - постепенно становиться все хуже и хуже.
  • Качать права - предъявлять претензии, ссылаясь на что-либо не особо важное.
  • Каша в голове - сумбур, сумятица в мышлении.
  • Каши не сваришь (с кем-либо) - не сговоришься, не сделаешь какого-либо дела с кем-либо.
  • Кидаться из крайности в крайность - о непоследовательном, мечущемся человеке.
  • Китайская грамота - что-то непонятное, сложное для понимания.
  • Кишмя кишит - о множестве беспорядочно движущихся живых существ: людей, животных, рыб, насекомых и пр.
  • Кладезь знаний - очень умный человек.
  • Класть (положить) зубы на полку - испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом, голодать.
  • Клеймить одним клеймом - ставить в один ряд.
  • Клиент всегда прав - клиент всегда прав.
  • Клин клином вышибать (выгонять) - подобное побеждается подобным.
  • Книга за семью печатями - о чем-либо абсолютно непостижимом, недоступном пониманию, скрытом от непосвященных.
  • Кнут и пряник - метод поощрений и наказаний.
  • Когда жареный петух (в одно место) клюнет - 1) При возникновении сложной проблемы. 2) Никогда.
  • Когда как - в разных ситуациях по-разному.
  • Когда припрёт/прижмёт - при возникновении сложной проблемы.
  • Когда рак на горе свистнет - никогда.
  • Козел отпущения - человек, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других.
  • Колесо Фортуны - слепая судьба, превратности, непостоянство человеческого счастья.
  • Комок нервов - нервный человек.
  • Кондрашка (Кондратий) хватил - умер скоропостижно.
  • Коней на переправе менять - менять работников в процессе работы.Коней на переправе не меняют.
  • Концерт окончен - об окончании какого-либо действия.
  • Конь не валялся - работа не начата.
  • Коптить небо - жить без цели, существовать.
  • Короче говоря - употребляется перед изложением сути дела.
  • Корчить из себя - изображать из себя.
  • Косить от армии - уклоняться от армейской службы.
  • Кот в мешке - нечто неизвестное, с неизвестными качествами.
  • Кот наплакал - очень мало,немного.
  • Коту под хвост - впустую.
  • Кошмар наяву - воплощение страшных фантазий.
  • Краем глаза - невнимательно.
  • Краем уха услышать - услышать случайно, слушая невнимательно.
  • Крамольная мысль - недостойная мысль, связанная с интригами, происками.
  • Крепок задним умом - понимает, что нужно было делать, уже когда становится поздно.
  • Кровь в жилах стынет - очень страшно.
  • Кровь с молоком - здоровый, крепкий человек.
  • Крокодиловы слезы - неискреннее сожаление, сострадание.
  • Крупица правды - очень мало правды.
  • Крылатые слова - образные выражения, цитаты и идиомы, которые получили широкое распространение.
  • Кто бы говорил - в ситуации, когда судящий сам находится в такой же ситуации и поступает противоположно своим словам.
  • Кто в лес, кто по дрова - несогласованность в совместных действиях.
  • Куда глаза глядят - в любую сторону, куда угодно.
  • Куда Макар телят не гонял - очень далеко.
  • Купаться в деньгах - быть очень богатым.
  • Купаться в золоте - быть очень богатым.
  • Купаться в роскоши - быть очень богатым.
  • Курам на смех - смешно, никуда не годится.
  • Курица лапой - кривой, некрасивый почерк.
  • Курить фимиам - восхвалять.
  • Кусать локти - злиться.
  • Лакомый кусочек - то, что желательно получить в пользование.
  • Лапу сосать - голодать.
  • Лебединая песня - прощальная, последняя песня, прощание; финал; заключительный этап процесса.
  • Лебезить перед кем-либо - унижаться, похалимничать перед кем-либо, льстить.
  • Легкие деньги - деньги доставшиеся без особого труда.
  • Легко сказать - трудности, большие проблемы выполнения, совершения того, о чём говорится.
  • Легок на помине - человек, который появляется, когда о нем говорят.
  • Лезть в бутылку - 1) Выставлять себя с невыгодной позиции 2) Очень сердиться, горячиться, выходить из себя.
  • Лезть на рожон - 1) Без нужды показывать себя 2) Глупое поведение, которое может навредить.
  • Лёд тронулся - дело началось.
  • Литр-бол - употребление алкогольных напитков.
  • Лица нет - заметное изменение внешнего облика человека вызванное сильным потрясением, болезнью или волнением.
  • Ловить каждое слово - внимательно слушать, вникая в тему.
  • Ловить на слове - запоминать сказанное собеседником, обещая в дальнейшем припомнить.
  • Ловить рыбу/рыбку в мутной воде - извлекать для себя выгоду, не афишируя этого.
  • Ловля блох - бесполезное внимание к мелочам, стремление исправить мелкие недостатки, не обращая внимания на крупные.
  • Ложиться спать с курами - ложиться спать очень рано, с наступлением сумерек.
  • Ложка дёгтя в бочке мёда - изъян, недостаток, существенно снижающий всю совокупность положительных качеств объекта.
  • Ложь во спасение - сокрытие правды для обеспечения сохранности объекта.
  • Ломать голову - напряженно думать над чем-нибудь.
  • Ломиться в открытую дверь - применять силу там, где нет необходимости.
  • Лыка не вяжет - пьян настолько, что не может говорить членораздельно.
  • Львиная доля - большая часть чего-либо.
  • Любопытная варвара - сверх меры любопытный человек.
  • Лямку тянуть - выполнять по необходимости неинтересную работу.
  • Ляпнуть не подумав - сказать что-либо не подумав о последствиях.
  • Мальчик на побегушках - мальчик на побегушках.
  • Маменькин сынок - несамостоятельный человек (о мужчине).
  • Манна небесная - неожиданное счастье.
  • Мартышкин труд - бесполезный, напрасный труд.
  • Медведь на ухо наступил - Абсолютное отсутствие музыкального слуха.
  • Медвежий угол - глухое место.
  • Медвежья услуга - услуга, приводящая к результату противоположному ожидаемому.
  • Медленно, но верно - медленно, но все же приближаясь к успешному завершению.
  • Между нами - приватно, секретная информация, тайна.
  • Между/меж двух огней - находиться в сложной ситуации, в которой надо быть очень осторожным.
  • Мерить всех на свой аршин - судить людей по себе, по своим делам.
  • Места не столь отдаленные - места заключения, тюрьма.
  • Место под солнцем - жизненное пространство.
  • Метать бисер перед свиньями - совершать бесполезные действия.
  • Метать петли - обманывать.
  • Методом проб и ошибок - опытным путем находить решение.
  • Мечта идиота - несбыточная мечта.
  • Мёртвого осла уши - шиш, кукиш, ничего и никогда (тж. от селёдки ухо; дырка от бублика).
  • Мёртвые души - о том, чего нет на самом деле, но есть по документам.
  • Мизинца не стоит - абсолютно бесполезная вещь (тж. Никчемный человек).
  • Мир тесен - о неожиданной встрече со старым знакомым.
  • Мозолить глаза - надоедать кому-либо.
  • Мокрая курица - никчемный человек.
  • Мокрый как мышь - сильно промокший/вспотевший.
  • Молочные реки, кисельные берега - сказочное место, где все доступно, все рядом.
  • Молчать не станет кто-либо - молчать не станет кто-либо.
  • Момент истины - момент, когда ситуация становится ясной.
  • Море слёз (пролить) - много плакать.
  • Мороз по коже - состояние страха, волнения.
  • Мрачнее тучи - очень сердитый.
  • Мурашки по коже - волнение, страх.
  • Мутить воду - сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу.
  • Мухи не обидит - совершенно безобидный.
  • Мыслить широко - смотреть на проблему иначе, рассматривать больше ее аспектов, чем принято.
  • Мягко выражаясь - выражаться более культурно, чем требует ситуация.
  • На взводе - в состоянии сильного возбуждения.
  • На всю катушку - максимально возможно, очень сильно.
  • На голом энтузиазме - абсолютно бескорыстно (бесплатно).
  • На грани фола - в условиях близких к нарушению установленных правил.
  • На два фронта - в двух абсолютно разных направлениях.
  • На дне - низко (в т. ч. в переносном смысле).
  • На круги своя - возвращаться в исходное состояние.
  • На кудыкину гору - далеко.
  • На ножах - о напряжённых отношениях.
  • На переднем крае - на переднем крае.
  • На повышенных тонах - громко, раздражённо.
  • На последнем издыхании - из последних сил.
  • На посошок - о рюмке перед уходом гостей.
  • На произвол судьбы - бросать, оставлять без помощи.
  • На пушечный выстрел не подходить / на пушечный выстрел не пускать- отдаляться, отгораживаться.
  • На распутье - в ситуации сложного, важного выбора.
  • На своем месте - там, где больше всего пригодится.
  • На своих двоих - пешком.
  • На сегодня хватит - достаточно.
  • На седьмом небе - чувствовать себя безмерно счастливым (<на седьмом небе от счастья>).
  • На сон грядущий - делать что-либо перед сном.
  • Наступать на те же грабли / на те же грабли наступать- повторять одну и ту же ошибку.
  • На чемоданах - о готовности к поездке, переезду.
  • На чёрный день - к тому времени, когда настанут худшие времена.
  • Набит деньгами - очень много денег.
  • Навёрстывать упущенное - догонять, в ускоренном темпе входить в курс дела.
  • Наводить тень на плетень - усложнять речь, делать её непонятной.
  • Навострить уши - слушать очень внимательно.
  • Нагнать страху - без нужды запугать.
  • Нагнетать атмосферу - преувеличивать серьёзность ситуации.
  • Настроиться на новый лад - привыкнуть к новому порядку.
  • Надувать губы - обижаться.
  • Называть вещи своими именами - быть искренним.
  • Найти общий язык - добиться взаимопонимания.
  • Наломать дров - сделать что-либо поспешно, не посоветовавшись, неправильно.
  • Намотать себе на ус - запомнить навсегда.
  • Напрашиваться на комплименты - сознательно создавать ситуацию, в которой собеседник вынужден будет сделать комплимент.
  • Напрашиваться на неприятности - сознательно создавать себе неприятности, вмешиваться в неприятную ситуацию без нужды.
  • Наставлять рога - изменять (супругу).
  • Наступить себе на горло - заставлять себя действовать против воли, желаний, сознательно сдерживать себя.
  • Наткнуться на стену - застопориться, не иметь возможности идти дальше.
  • Не в бровь, а в глаз - очень точно (о замечании).
  • Не в своей тарелке - неуверенно, неловко.
  • Не верить своим глазам - не верить очевидному.
  • Не видеть дальше собственного носа - о человеке, который видит всё только вокруг себя?
  • Не всё коту масленица / не всё коту масленица, будет и великий пост- о том, что период благополучия может закончиться.
  • Не давать покоя - приставать.
  • Не для слабонервных - о чём-либо страшном.
  • Не за горами - скоро, близко (о времени).
  • Не иметь выбора - быть вынужденным поступить именно так.
  • Не к месту - не нужен именно здесь, мешает.
  • Не лыком шит - не так прост, как кажется.
  • Не мудрствуя лукаво - не долго думая.
  • Не находить себе места - сильно переживать.
  • Не по мне - не нравится.
  • Не по себе / как-то не по себе / не по себе как-то- чувствовать себя плохо.
  • Не по чьей-либо части - он в этом не разбирается.
  • Не покладая рук / работать не покладая рук / не покладая рук работать- прилежно работать, работать сверх норм?
  • Не проведёшь - не обманешь.
  • Не то слово - восклицание, означающее высшую степень похвалы.
  • Не ударить в грязь лицом - не опозориться, не потерять достоинство.
  • Не успеешь глазом моргнуть - очень быстро.
  • Не успеешь оглянуться - очень быстро.
  • Небо и земля - об очень большой разнице.
  • Невооружённым глазом - сразу видно.
  • Недалёкого ума - глупый.
  • Незапамятные времена - очень давно.
  • Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок? - призыв покинуть место.
  • Неотъемлемая часть - обязательная часть.
  • Непреклонное правило / непреложное правило- правило, которое нельзя нарушить.
  • Несмотря ни на что - преодолевая трудности.
  • Несолоно хлебавши - вернуться бесприбыльно?
  • Нести свой крест - делать что-либо несмотря на тяжесть.
  • Нет слов - нечего сказать.
  • Нечист на руку - нечестен, занимается мелким воровством.
  • Ни бе ни ме (в чём-либо)
  • Ни бельмеса - ничего (не знать, не понимать).
  • Ни Богу свечка ни чёрту кочерга - 1) о ничем не выделяющемся, среднем, заурядном человеке, не отличающемся яркими свойствами или особенностями, не способном на активные, самостоятельные поступки (обычно с оттенком неодобрительности) 2) о чём-либо невыразительном, посредственном.
  • Ни больше ни меньше - ни больше ни меньше, именно это.
  • Ни в жизнь - никогда, ни за что.
  • Ни в зуб ногой / ни в зуб ногой, ни в нос ботинком- некомпетентен в данном вопросе.
  • Ни в какие ворота / не лезет ни в какие ворота / ни в какие ворота не лезет- совершенно неприемлемо.
  • Ни в одном глазу - абсолютно трезв; абсолютно не хочет спать.
  • Ни гроша за душой - очень беден.
  • Ни гу-гу - молчать.
  • Ни души - никого.
  • Ни за какие коврижки
  • Ни за что на свете - ни при каких условиях, никогда.
  • Ни к селу ни к городу - неуместно.
  • Ни рожи ни кожи - неприметный человек.
  • Ни рыба ни мясо - никак, никакой.
  • Ни с того, ни с сего - вдруг.
  • Ни свет ни заря - очень рано.
  • Ни себе ни людям - никому.
  • Ни слуху ни духу - пропасть бесследно.
  • Ни сном ни духом - вообще не знать о чём-либо.
  • Ни стыда ни совести - о том, кто сделал что-либо пошлое, предосудительное.
  • Ни то ни сё - никак, никакой.
  • Ни туда ни сюда - никуда; оставаться на месте.
  • Ни уха ни рыла не смыслить - быть некомпетентным в чём-либо, ничего не понимать.
  • Низкого пошиба - низкопробный, некачественный; низкого происхождения.
  • Никаких «но» - без возражений, без оправданий, выполнять беспрекословно.
  • Нить Ариадны - метод выхода из сложной ситуации, помощь.
  • Ничего особенного - что-либо обычное.
  • Ноль внимания - полное равнодушие к чему-либо.
  • Носиться как с писаной торбой - очень бережно к чему-либо относиться.
  • Обвести вокруг пальца - обмануть.
  • Обещать золотые горы - обещать много невыполнимого.
  • Ободрать как липку - с легкостью обворовать.
  • Обойдется - пройдет само собой.
  • Обреченный на успех - неизбежный успех.
  • Объедки с барского стола - оставшееся после господ кушанье, которое обычно отдавали в людскую.
  • Овчинка выделки не стоит - о пустяковом деле, которое потребует больше сил, чем принесет результата.
  • Одержать верх - победить, выиграть.
  • Одетый с иголочки - одетый модно, дорого, красиво (шикарно).
  • Один как сыч - одинокий человек.
  • Одним махом - за один раз.
  • Одним миром мазаны - равноправны, заняты одним делом.
  • Одно на уме - думает только об одном.
  • Одного круга - равного положения.
  • Одного поля ягоды - равноправны.
  • Одной левой - легко победить.
  • Оказать почётный приём - проявить гостеприимство.
  • Олимпийское спокойствие - полное спокойствие.
  • Опускать руки - сдавать, прекращать прилагать усилия в каком-нибудь деле ввиду его большой сложности или невозможности достижения успеха.
  • Опять/снова за своё - о поведении человека, возвращающегося к какой-нибудь форме поведения, к совершению какого-либо действия.
  • Орать (кричать) благим матом - ругаться.
  • Орать как резаный - орать очень громко, истошно.
  • Освежить память - напомнить, вспомнить.
  • Освоить азы - научиться основам чего-либо.
  • Осиное гнездо - о собрании склочных людей.
  • Оставаться в стороне - не принимать участия в чем-либо.
  • Оставить след - сделать что-нибудь для общего дела.
  • Отставной козы барабанщик - человек, занимающий несерьезную должность.
  • Остаться в дураках - остаться обманутым.
  • Остаться с носом - остаться обманутым, ничего не получить.
  • Острые ощущения - очень сильно, резко выраженные ощущения.
  • От всего сердца - искренне.
  • От горшка два вершка - маленький.
  • От души - искренне, от всего сердца.
  • От зубов отскакивать - знать очень хорошо.
  • От корки до корки - от начала до конца, целиком (прочитать, исписать, выучить и т.п.).
  • От чистого сердца - искренне.
  • Отбить интерес/желание - лишить желания заниматься чем-либо.
  • Отбиться от рук - о непослушном человеке (ребенке).
  • Отбросы общества - ненужные, никчемные люди.
  • Отвлекающий маневр - совершение действия, отвлекающего от главного.
  • Отдавать честь - приветствие (в армии, войсках).
  • Отдать должное - выражение одобрения действиям кого-либо.
  • Отделаться легким испугом - избежать тяжелых последствий при каком-нибудь неблагоприятном случае.
  • Отделять овец от козлищ - отделять овец от козлищ.
  • Откинуть копыта - умереть, погибнуть.
  • Отклоняться от темы - говорить не о том, о чем нужно (о чем спрашивают).
  • Открыть Америку - «Открыть» что-то давно известное.
  • Открыть кому-л. глаза на что-л. - разъяснить, показать очевидное.
  • Откуда ни возьмись - о неожиданном появлении кого-либо или чего-либо.
  • Отложить в долгий ящик - отложить какие-либо дела на долгое время.
  • Отложить на потом - принять решение заняться каким-то делом не сейчас, а в будущем.
  • Отмывать деньги - легализовать средства, полученные преступным путем.
  • Оторваться от коллектива - не совершать чего-либо, что делают все.
  • Оторви и выбрось/брось - о ненужной вещи.
  • Отплатить той же монетой - отомстить схожим образом.
  • Отправить к праотцам - убить, умертвить.
  • Отправить на тот свет - убить, умертвить.
  • Отрезанный ломоть - о сироте, ребенке, чужом в собственной семье.
  • Очертя голову - с жаром, с энтузиазмом.
  • Павлик Морозов - имя нарицательное для человека, который предает свою собственную семью, в особенности, отца. В настоящее время Павлик Морозов воспринимается в основном с негативным оттенком, этакий маленький Иуда.
  • Пальма первенства - лидерство в чем-либо, наилучший результат кого-либо сравнительно с остальными.
  • Пальцем в небо - наугад.
  • Пальцем не пошевелить - ничего не делать.
  • Первый блин комом - о неудачном, плохо получившемся каком-либо деле, совершаемом в условиях отсутствия опыта.
  • Первым делом - вначале.
  • Перебиваться с хлеба на квас/воду - перебиваться с хлеба на квас/воду.
  • Перевернуться в гробу - перевернуться в гробу.
  • Перегнуть палку - перестараться.
  • Передать эстафету - передать эстафету.
  • Перековать мечи на орала - перестроиться с военного на мирный лад.
  • Перемывать косточки (кости) - злословить, сплетничать, судачить о ком-либо.
  • Переполнить чашу терпения - заставить нервничать.
  • Перепугаться до смерти - испытать сильный страх.
  • Пилотный проект - экспериментальный проект.
  • Питать слабость - испытывать симпатию к кому-либо, выделять что-либо во вкусах и предпочтениях.
  • Пища богов - очень вкусная пища.
  • Пища для размышления - данные, на основе которых можно делать выводы, рассуждать.
  • Плакать/плакаться в жилетку - жаловаться кому-либо на свою жизнь.
  • Плевать в потолок - ничего не делать.
  • Плести небылицы - плести небылицы.
  • Плоская острота - несмешная шутка.
  • Плыть по течению - подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий.
  • Плюнуть в душу - обидеть.
  • Плясать под чью-л. дудку - действовать, подчиняясь чьему-либо руководству.
  • По всему видно - по всему видно.
  • По первое число всыпать - сильно наказать.
  • По последнему слову техники - по последнему слову техники.
  • По пьяной лавочке
  • По пятам - следом.
  • По уши - полностью.
  • Победила дружба - говорится, когда в каком-либо соревновании, состязании борющиеся стороны достигли одинакового, равного результата.
  • Поверить на слово - поверить чьим-нибудь словам, не проверяя то, что в них утверждается.
  • Повернуть время вспять - вернуть время назад.
  • Поговорить по душам - поговорить по душам.
  • Погрязнуть в рутине - погрязнуть в рутине.
  • Под (большим) вопросом - о чем-то сомнительном, не известном точно.
  • Под каблуком - под сильным контролем жены.
  • Под мухой - спьяна, находясь в нетрезвом состоянии.
  • Под шефе/шофе - спьяна, находясь в нетрезвом состоянии.
  • Подавать (большие) надежды - подавать (большие) надежды.
  • Подарок судьбы - крайне благоприятное событие.
  • Подвести под монастырь - подставить.
  • Поддерживать связь - поддерживать связь.
  • Поджилки трясутся - о сильном страхе.
  • Подлить масла в огонь - еще больше усугубить.
  • Поезд ушел - об упущенной возможности.
  • Поживем - увидим - подождем, посмотрим, что дальше будет.
  • Позолотить ручку - дать денег.
  • Показать, где раки зимуют - выражение угрозы.
  • Показать кузькину мать - угроза (часто шутливая).
  • Поливать грязью - оскорблять.
  • Положа руку на сердце - очень честно.
  • Положение хуже губернаторского - затруднительное положение.
  • Положить глаз - заинтересоваться.
  • Положить зубы на полку - влачить нищенское существование, жить впроголодь.
  • Положить под сукно - оставить без внимания.
  • Полоса везения - когда очень везет, всё получается.
  • Получить по шее - быть наказанным.
  • Помяни моё слово - вспомни, что я говорил.
  • Понимать с полуслова - хорошо понимать.
  • Попал как кур во щи/в ощип - попал как кур во щи/в ощип.
  • Попасть в самую точку - попасть в самую точку.
  • Пораскинуть мозгами - поразмыслить, обдумать что-нибудь.
  • После дождичка в четверг - никогда.
  • После драки кулаками махать - не оставлять событие в покое после его завершения.
  • Последнее китайское предупреждение - ироническое выражение, подразумевающее то, что последних предупреждений может быть несколько.
  • Последняя капля - событие, на котором закончилось терпение человека.
  • Последняя/высшая инстанция - человек, который принимает окончательное решение.
  • Поссориться/рассориться в пух и прах - очень сильно испортить отношения с кем-либо.
  • Поставить (не) на ту лошадку - поставить (не) на ту лошадку.
  • Поставить на (свое) место - одернуть.
  • Поставить точку - завершить какое-либо дело.
  • Постоять за себя - защититься.
  • Посыпать голову пеплом - выражение сожаления, раскаяния в совершенном поступке, действии.
  • Потерянное время - время, которое было потрачено даром, без всякой пользы.
  • Почивать на лаврах - не стремиться к новым достижениям, довольствуясь почетом, возникшем в результате прошлых свершений.
  • Почить в бозе - перестать существовать.
  • Почуять неладное - почувствовать, что происходит что-то нехорошее.
  • Пресечь в зародыше - ликвидировать что-либо нежелательное, пока оно не успело развиться, развернуться из начального состояния.
  • При полном параде - в максимально нарядном виде.
  • При царе Горохе - в неопределенно древние времена.
  • Пригреть змею на груди (за пазухой) - когда на добро, которое совершил в адрес другого, тот отвечает злом.
  • Придавать огромное значение - придавать огромное значение.
  • Прийти в себя - восстановить свою способность думать, соображать, чувствовать(после обморока, контузии и т. п.), опомниться, успокоиться.
  • Призрачный шанс - очень слабый шанс, малая благоприятная возможность чего-либо.
  • Прийти к шапочному разбору - прийти к шапочному разбору.
  • Принимать желаемое за действительное - принимать желаемое за действительное.
  • Принимать за чистую монету - верить чему-либо неправдивому, чьему-либо обману.
  • Принять (на грудь) с утра пораньше - выпить алкоголя в утреннее время.
  • Принять близко к сердцу - сильно переживать о чем-либо.
  • Природа отдохнула «На нем природа отдохнула» - о человеке, который не обладает особыми талантами, внешностью, и т.д.
  • Притянутый за уши - неаргументированный, взятый с потолка, малодоказательный, не подкрепленный доказательствами, притянутый за волосы, неосновательный, недоказательный, голословный, безосновательный, неправомерный, несостоятельный, необоснованный, беспочвенный.
  • Проверка на вшивость - испытание, которое устраивают, чтобы проверить заинтересованность человека в общем деле.
  • Пройти огонь, воду и медные трубы - пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации.
  • Прокрустово ложе - ограничение, согласно которому приходится сократить, урезать что-либо.
  • Пропивать мозги - совершать неразумные поступки в связи со злоупотреблением алкоголем.
  • Пропускать мимо ушей - игнорировать какую-либо информацию, чьи-либо замечания.
  • Просиживать штаны - бездельничать, ничем не заниматься.
  • Протянуть ноги - умереть.
  • Протянуть руку помощи - оказать помощь, поддержку кому-либо.
  • Профессор кислых щей - профессор кислых щей.
  • Проходной двор - место, где ходит много людей.
  • Проще пареной репы - о чем-то элементарном, простейшем.
  • Пруд пруди - большое количество.
  • Прыгать от радости - испытывать огромную радость, эйфорию.
  • Прятать голову в песок - в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается.
  • Псих ненормальный - о человеке, который ведет себя взбалмошно, неуравновешенно.
  • Пуд соли съесть (вместе) - дружить долгое время.
  • Пуп земли - о эгоцентричном человеке, который преувеличивает свое значение.
  • Пускать пыль в глаза - стараться произвести необоснованно хорошее впечатление на кого-либо.
  • Пустить козла в огород - допустить кого-либо к такой сфере/делу, в котором он будет заинтересован сделать что-либо разрушительное для этой сферы/дела.
  • Пуститься во все тяжкие - дойти до такой степени распущенности, когда в поведении практически отсутствуют моральные нормы.
  • Путь наименьшего сопротивления - тактика поведения, требующая приложения минимальных усилий.
  • Пятое колесо (Как пятое колесо у телеги) - лишний элемент или лишний человек в каком-либо деле. См. также Пятое колесо.
  • Работа не бей лежачего - легкая работа.
  • Работать за троих/семерых - много работать.
  • Работать на износ - работать себе во вред, не жалея себя.
  • Работать сутками/круглосуточно - много работать.
  • Раз два и обчелся - мало.
  • Раз плюнуть - возможность для кого-либо сделать что-то без особого труда.
  • Разбить наголову - превзойти во много раз.
  • Развесить уши - быть чрезмерно доверчивым.
  • Разведывать обстановку - узнавать информацию о происходящем.
  • Развеять миф - рассказать правду о чем-либо.
  • Разводить антимонию - вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьёзного разговоры; проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо.
  • Развязать кому-л. руки - позволить другому что-либо сделать.
  • Разделать под орех - очень сильно отругать.
  • Раздуть/поднять шум/шумиху вокруг - привлечь множество внимания к какому-либо событию в своих целях.
  • Разжечь/подогреть интерес - пробудить интерес.
  • Рань несусветная - очень ранний час.
  • Раскритиковать в пух и прах - сильно раскритиковать.
  • Раскрыть карты - сделать что-либо в открытую.
  • Расправить крылья - почувствовать себя свободным.
  • Распустить хвост - хвастаться, показывать себя с выгодной стороны.
  • Рассиживаться как квашня - проводить время в позорном бездействии.
  • Расставить точки над i - окончательно разобраться что к чему.
  • Расхлебывать кашу - решать проблемы.
  • Рвать волосы на голове - отчаиваться, сожалеть.
  • Рвать и метать - быть в бешенстве.
  • Реветь белугой - издавать громкие протяжные звуки, обычно по отношению к плачу. См. Белуха (млекопитающее).
  • Резать правду-матку - говорить неприятную правду.
  • Резать ухо - неприятно на слух.
  • Решетом воду носить - бесполезное дело.
  • Родиться в сорочке - о человеке, который чудом остался в живых.
  • Родственная душа - близкий по духу человек.
  • Розовые очки - слишком позитивное восприятие мира.
  • Руки в брюки - в бездействии.
  • Рукой подать - очень близко.
  • Руку/голову даю на отсечение - ручаюсь.
  • Рыльце в пуху - очевидная причастность к какому-то нехорошему делу.
  • Рыться в (чьем-либо) грязном белье - обсуждать интимные подробности.
  • С азов - с самого начала.
  • С блеском - отлично справиться с чем-либо.
  • С бородой (анекдот/шутка) - очень старый.
  • С бухты-барахты - вдруг, ни с того, ни с сего.
  • С высоты птичьего полёта - с большой высоты; смотреть на ситуацию/вещи глобально.
  • С гулькин нос - очень мало.
  • С иголочки - совершенно новый.
  • С корабля на бал - ряд удач.
  • Скопытиться - умереть.
  • С нуля - с самого начала.
  • С огня да в полымя - ряд неудач.
  • С пеной у рта - рьяно доказывать.
  • С поличным (поймать/взять); (явится) - астукать на месте, с неопровержимыми уликами; Сдаться в руки правосудия.
  • С протянутой рукой - просить милостыню.
  • С распростертыми объятиями - радушный приём.
  • С сердцем - с любовью.
  • Сады Семирамиды - что-то чудесное.
  • Само собой разумеется - само собой разумеется.
  • Сбить с панталыку - запутать (в рассуждениях).
  • Сбить с толку - обмануть.
  • Сбиться с ног - хлопотать до изнеможения.
  • Свет клином (не) сошёлся - о ком-то, кто неожиданно оказался в центре внимания (или наоборот - ему можно найти замену).
  • Сводить концы с концами - жить в бедности, «от получки до получки».
  • Связать по рукам и ногам - не дать возможности что-то сделать.
  • Сгорать от/со стыда - сильно стыдиться.
  • Себе на уме - о молчаливом человеке.
  • Северная Пальмира - образное название Санкт-Петербурга.
  • Седьмая вода на киселе - очень дальний родственник.
  • Семимильными шагами - очень быстро.
  • Семь пядей во лбу - очень умный человек.
  • Сердце не лежит - что-то не нравится.
  • Серый кардинал - кукловод, не желающая привлекать внимание к своей персоне личность, которая управляет людьми, имеющих доступ к значительным ресурсам.
  • Сесть в калошу - оказаться в неудобном положении.
  • Сидеть как на иголках - волноваться.
  • Сидеть на голодном пайке - иметь недостаточно ресурсов.
  • С идеть на шее - жить за чужой счёт.
  • Сидеть сложа руки - ничего не предпринимать.
  • Сизифов труд - бесполезный труд.
  • Сильные мира сего - о людях, занимающих высокое общественное положение.
  • Сказка про белого бычка - о длинной, бесконечной истории (при этом часто занудной).
  • Скатертью дорога - изначально - лёгкого, безопасного пути. Сейчас - выражение безразличия, что кто-то ушёл.
  • Склеить ласты - умереть.
  • Сколько душе угодно - много.
  • Сколько лет, сколько зим - доброжелательное приветствие при встрече лиц, которые долго не виделись.
  • Скрежетать зубами - досадовать, злобствовать.
  • Скрепя сердце - против желания.
  • Слезливая история - история, вызывающая чувство жалости, жалостливая история.
  • Сливки общества - элита.
  • Словесный понос - безудержный поток слов.
  • Сломя голову - быстро бежать.
  • Служить посмешищем - быть объектом насмешек.
  • Слюнки текут - очень аппетитное.
  • Смекнуть что к чему - понять, найти суть проблемы.
  • Сморозить глупость - сказать глупость.
  • Смотать удочки - закончить деятельность.
  • Смотреть как баран на новые ворота - не понимать, находиться в иступлении, смотреть как никогда не видев (слышав, знав) прежде.
  • Смотреть правде в глаза - принимать истинное положение дел.
  • Смягчить удар - уменьшить последствия.
  • Со щитом или на щите - победить или умереть.
  • Со всех ног - очень быстро.
  • Собаку съесть - знать и уметь что-то очень хорошо, иметь в этой области большой опыт.
  • Совать палки в колеса - мешать что-то сделать.
  • Содом и Гоморра - суматоха, шум (используется название двух городов, уничтоженных богом за грехи, это происходило с большим шумом и разрушениями).
  • Сорвать банк - выиграть очень крупную сумму денег, поставленную на кон.
  • Спать как убитый - очень крепко.
  • Спустя рукава - небрежно.
  • Стереть в порошок - уничтожить.
  • Стерпится-слюбится - смирение.
  • Стоить целое состояние - очень большие деньги, большая стоимость.
  • Стоять на своём - не уступать.
  • Стоять над душой - занудствовать.
  • Страшно подумать - страшно подумать.
  • Строить глазки - флиртовать.
  • Строить из себя - пытаться выглядеть желаемым образом в глазах окружающих.
  • Стукнуть кулаком - решительно потребовать.
  • Судьба улыбается кому-либо - удача кого-либо.
  • Сущее наказание - доставляющее большие хлопоты, заботы, проблемы.
  • Сходить с рук - отсутствие наказания за содеянное.
  • Сходить с ума - бредить (мечтать) о чём(ком)-либо, лишаться разума, терять контроль.
  • Сходить со сцены - окончание периода популярности, деятельности.
  • Считать ворон - быть рассеянным, невнимательным, несосредоточенным на нужном.
  • Сыграть в ящик - умереть.
  • Сыпать соль на рану - затрагивать тему, причиняющую душевную боль.
  • Сыт по горло - нежелание продолжать.
  • Так было угодно судьбе - смирение.
  • Так держать - одобрение.
  • Так себе - средняя оценка (ни плохо, ни хорошо).
  • Тамбовский волк тебе товарищ - недружелюбие.
  • Тарелочка с голубой каемочкой - в отношении несбыточных желаний («принесут на тарелочке с голубой каёмочкой»).
  • Театр начинается с вешалки - обращение внимания на мелочи, детали.
  • Тепленькое местечко - место, где хорошо получают и меньше работают.
  • Терновый венец - издевательский венец из терновых ветвей, которым был увенчан распятый Иисус Христос. Существует морская звезда с таким названием - см. Терновый венец.
  • Тёртый калач - бывалый.
  • Типун (кому-либо) на язык - не дай бог.
  • Тише воды ниже травы - существование с минимальным привлечением внимания к своей персоне.
  • Ткнуть носом в - указать, показать, доказать.
  • Только его и видели - исчезнуть из виду.
  • Тревожить душу - волновать.
  • Трещать по швам - не выдерживать нагрузок, непрохождение проверки.
  • Тугой на ухо - плохо слышащий.
  • Туз в рукаве - обеспечение выигрыша.
  • Тупиковая ситуация - отсутствие вариантов решения проблемы.
  • Тянуть время - оттягивать наступление нужного момента.
  • Тянуть кота за хвост - медлить.
  • Тянуть/вытягивать клещами - проблематичность получения необходимых сведений.
  • Тяп-ляп и готово/сделано - не аккуратно.
  • У всех на слуху - обсуждаем, известен.
  • У разбитого корыта - остаться ни с чем.
  • У чёрта на куличках - далеко. В месте, куда трудно добраться.
  • Увенчать лаврами - наградить как победителя.
  • Удар ниже пояса - подлый удар.
  • Ударить в грязь лицом - опозориться.
  • Удобства во дворе - неудобства.
  • Уйти по-английски - уйти не прощаясь.
  • Указать на дверь - прогнать из дома.
  • У ложиться в срок - успеть сделать что-либо за отведенное для этого время.
  • Ум за разум заходит - о чем-нибудь сложном для понимания.
  • Ума палата (а ключ потерян)- о человеке, который кажется себе очень умным, на самом деле это не так.
  • Умывать руки - отказываться от продолжения участия в каком-то деле.
  • Упасть духом - расстроится, поверить в безнадёжность.
  • Упрямый как осел - очень упрямый.
  • Устроить сцену - устроить крупный разговор, излишне эмоциональное объяснение, ссору.
  • Усыплять бдительность - ослаблять внимание к чему-либо.
  • Утереть нос - доказать свое превосходство над кем-то, одержать победу над кем-то.
  • Ушки на макушке - слушать с предельным вниманием.
  • Федот, да не тот - не то чем представлялось в начале.
  • Филькина грамота - документ, не представляющий никакой силы, или же вызывающий сомнения/недоверие/игнорирование второй стороной.
  • Фома неверующий - недоверчивый, во всем видит подвох.
  • Хватит ковырять в носу - прекрати заниматься пустым делом!
  • Хлеба и зрелищ - удовлетворение потребностей народа властью.
  • Хлебом не корми - энтузиаст.
  • Хлеб-соль - гостеприимство, радушие.
  • Хляби небесные - сильные, обильные осадки.
  • Ходить вокруг да около - не касаться сути.
  • Ходить на задних лапах/лапках - лебезить.
  • Ходить налево - блудить.
  • Ходить по струнке - строгая дисциплина.
  • Ходить фертом - важничать.
  • Хорошенького помаленьку - умереность в удовольствиях.
  • Хотите верьте хотите нет - информация к размышлению.
  • Хоть бы хны - не больно, безразлично.
  • Хоть кол на голове теши - непослушание, безразличие.
  • Хоть пруд пруди - много.
  • Хоть трава не расти - безразличие к последствиям.
  • Хоть убей, не знаю - точно не знаю.
  • Хоть шаром покати - пусто.
  • Хранить как зеницу ока - самое дорогое.
  • Хуже горькой редьки - очень неприятное.
  • Цепляться к мелочам - привередничать.
  • Царевна Несмеяна - депрессивный человек.
  • Цепкий ум - склонность к анализу.
  • Цепляться за соломинку - прибегать к последнему средству, даже слабому.
  • Цвести и пахнуть - быть привлекательным(ой) и в хорошем расположении духа.
  • Чепуха на постном масле - бред.
  • Через мой труп - ни за что!
  • Через одно место - сделано очень плохо.
  • Через пень-колоду - кое-как.
  • Черепашьим шагом - медленно.
  • Черкнуть пару строк - написать немного.
  • Черный как трубочист - грязный.
  • Чёрным по белому - понятно,ясно.
  • Чёрт ногу сломит - очень криво,косо-непонятно.
  • Чтоб тебе пусто было - чтоб ты пропал.
  • Чувство локтя - ощущение поддержки.
  • Чувствовать себя как рыба в воде - чувствовать себя очень хорошо где-нибудь.
  • Чужими руками жар загребать - чужими руками жар загребать.
  • Чушь собачья - 100%-я чепуха.
  • Шапочное знакомство - поверхностное знакомство.
  • Шарашкина контора - несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация.
  • Шевелить поршнями - двигай ногами, отсюда.
  • Шевелить мозгами - думать.
  • Шерочка с машерочкой - о двух подругах.
  • Шиворот-навыворот - наоборот, совсем не так, как нужно.
  • Шило в одном месте - непоседа, беспокойный человек.
  • Шкурный интерес/вопрос - личная заинтересованность, выгода.
  • Шут гороховый - пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем.
  • Шутки в сторону - призыв к серьезности.
  • Щекотливая ситуация - неловкая, неудобная ситуация.
  • Эликсир жизни - о том, что бодрит, придаёт силы.
  • Это (не) по-нашему - в соответствии/не в соответствии с принятыми (в данном обществе) нормами.
  • Этот номер не пройдёт - что-то не удастся.
  • Яблоко раздора - повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий.
  • Явился - не запылился - выражение раздражения по поводу чьего-либо нежелательного прихода.
  • Яйца выеденного не стоит - совершенно бесполезная вещь.
  • Язык сломать можно, язык сломаешь - очень трудно выговорить.
  • Японский городовой - эвфемизм нецензурной брани.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Народ приметил это и стал говорить о людях, которые делали что-нибудь лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава . Об умелом работнике и теперь говорят, что он работает, засучив рукава , хотя рукава могут быть такими короткими, что и засучивать их не надо.

Фразеологизмы - это устойчивые, застывшие сочетания слов, в них нельзя изменить словарный состав.

Например: сесть в лужу - попасть в неловкое смешное положение.

Сесть в кресло, за стол - это не фразеологизм.

Рассмотрите картинки. В прямом или переносном значении изобразил художник В.И. Тильман героев в определённой ситуации? (см. Рис. 2, 3, 4)

Рис. 2. Кот наплакал - очень мало ()

Рис. 3. Ходить на голове - безобразничать ()

Рис. 4. Клевать носом - дремать ()

Найдём в стихотворении Б. Заходера фразеологизм.

С виду мы не очень схожи:

Петька толстый, я худой.

Не похожи мы, а всё же

Нас не разольёшь водой!

Фразеологизм «не разольёшь водой» - очень дружны.

Значение фразеологизма определяют путём подбора слова-синонима или выражения.

как снег на голову - неожиданно,

хоть глаз выколи - темно,

яблоку негде упасть - тесно,

обвести вокруг пальца - обмануть,

след простыл - исчез, спрятался,

каша в голове - полная неясность, путаница в мыслях

Рассмотрите рисунки. (см. Рис. 5) Как художник пошутил?

Рис. 5. Фразеологизмы ()

Написал, как курица лапой - о неразборчивом почерке.

Взять быка за рога - смело и сразу взяться за самое главное в трудном деле.

Укажем сначала фразеологизмы со значением «трудиться», затем - «бездельничать».

работать не покладая рук

от зари до зари

до седьмого пота

не щадя сил

сидеть сложа руки

бить баклуши

Бить баклуши - бездельничать. А что такое баклуши?

В старину кустари делали посуду из дерева. Они кололи чурбачки липового дерева в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Готовить такие чурбачки и называлось бить баклуши . Работа эта считалась пустячной, поэтому она и стала образцом не дела, а безделья. Конечно, всё познаётся в сравнении, и работа эта казалась лёгкой лишь в сравнении с тяжёлым крестьянским трудом. И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить (см. Рис. 6).

Рис.6. Бить баклуши ()

Змей Горыныч унёс царевну далеко.

Девочка отчаялась

На уроке ученица не слушала объяснение новой темы.

Ребята беседовали без посторонних .

В холодильнике было пусто .

Справка: хоть шаром покати, за тридевять земель, падать духом, с глазу на глаз, пропускать мимо ушей.

Змей Горыныч унёс царевну за тридевять земель.

Девочка упала духом , так как задача никак не решалась.

На уроке ученица пропускала мимо ушей объяснение новой темы.

Ребята беседовали с глазу на глаз.

В холодильнике было хоть шаром покати.

Уши можно мыть - это знают все. А что ещё можно делать с ушами, расскажет текст под названием Ушария.

1. Если ваш знакомый будет вам надувать уши (сплетничать), не стоит развешивать уши (слушать с доверчивостью), лучше держать ушки на макушке (быть настороже), а не хлопать ушами (бездействовать).

2. Когда вы уплетаете так, что за ушами трещит (с большим аппетитом), и не верите своим ушам (очень удивляетесь), слыша этот треск, и он вам ухо режет (неприятен) - не расстраивайтесь! Пусть вам завидуют те, кому такого аппетита не видать как своих ушей (никогда не будет) (см. Рис. 7).

Рис. 7. Развешивать уши ()

Вспомним фразеологизмы, где упоминаются животные.

болтливый как ….

колючий как …

голодный как ….

выносливый как …

молчит как …

драчливый как …

хитёр как …

скользкий как …

Болтливый как сорока, колючий как ёж, голодный как волк, выносливый как верблюд, молчит как рыба, драчливый как петух, хитёр как лиса, скользкий как уж.

Соединим стрелкой пары фразеологизмов-синонимов . Они выражают одно общее понятие.

в двух шагах

пускать пыль в глаза

как ветром сдуло

заткнуть за пояс

морочить голову

рукой подать

утереть нос

не успел глазом моргнуть

в двух шагах - рукой подать (близко)

пускать пыль в глаза - морочить голову (обманывать)

как ветром сдуло - не успел глазом моргнуть (мгновенно)

заткнуть за пояс - утереть нос (превзойти кого-нибудь в чём-то)

Соединим фразеологизмы-антонимы , противоположные по смыслу.

как кошка с собакой

держать язык за зубами

хоть пруд пруди

душа в душу

точить лясы

как кошка с собакой - душа в душу (враждовать - очень дружно)

держать язык за зубами - точить лясы (молчать - болтать)

Вставим в каждое предложение подходящий по смыслу фразеологизм из слов для справок.

Ученик сидел на уроке…, потому что накануне он …. и не подготовил задание. Учитель ему вопрос задаёт, а он … . … досидел ученик до конца урока. От стыда он готов был …

Справка: пальцем не пошевелил, сквозь землю провалиться, как на иголках, словно воды в рот набрал, с горем пополам.

Пальцем не пошевелил (ничего не делал), сквозь землю провалиться (иметь сильное желание исчезнуть), как на иголках (в крайнем волнении), словно воды в рот набрал (молчать), с горем пополам (с большим трудом).

Ученик сидел на уроке как на иголках , потому что накануне он пальцем не пошевелил и не подготовил задание. Учитель ему вопрос задаёт, а он словно воды в рот набрал. С горем пополам досидел ученик до конца урока. От стыда он готов был сквозь землю провалиться.

Прочитаем тексты. Найдём фразеологизмы.

Вчера мы были в цирке. Публика внимательно смотрела на арену, когда выступали акробаты. Сосредоточенно она наблюдала за выступлением львов. Когда же появились клоуны, то все засмеялись. После спектакля зрители искренне хлопали артистам.

Вчера мы были в цирке. Публика не сводила глаз с арены, когда выступали акробаты. Затаив дыхание , она наблюдала за выступлением львов. Когда же появились клоуны, то все покатились со смеху . После спектакля зрители от всей души хлопали артистам.

Не правда ли, фразеологизмы украсили текст?

Значение фразеологических оборотов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка. Наиболее употребительные фразеологические обороты разъясняются в толковых словарях.

Помета «разговорный» (разг.) характеризует фразеологизмы, употребление которых придаёт речи оттенок непринуждённости. Они используются в бытовом общении, в диалогах.

Например: садиться в калошу - оказаться в неловком положении.

Помета «просторечный» (прост.): вынь да положь - сделай немедленно.

Помета «книжный» (книжн.) используется при характеристике фразеологизмов, употребляемых в книжной речи.

Например, Нить Ариадны - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

Выражение возникло из мифов об афинском герое Тесее, убившем полубыка-получеловека Минотавра. А помогла ему Ариадна.

На уроке вы узнали, что фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, близкие по значению одному слову. Они делают нашу речь яркой, образной, выразительной. Используйте фразеологизмы в своей речи.

Список литературы

  1. М.С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко «К тайнам нашего языка» Русский язык: Учебник. 3 класс: в 2-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2010.
  2. М.С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко «К тайнам нашего языка» Русский язык: Рабочая тетрадь. 3 класс: в 3-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2010.
  3. Т. В. Корешкова Тестовые задания по русскому языку. 3 класс: в 2-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2011.
  4. Т. В. Корешкова Потренируйся! Тетрадь для самостоятельной работы по русскому языку для 3 кл.: в 2-х частях. - Смоленск: Ассоциация XXI век, 2011.
  5. Л.В. Машевская, Л.В. Данбицкая Творческие задачи по русскому языку. - СПб.: КАРО, 2003.
  6. Г.Т. Дьячкова Олимпиадные задания по русскому язык. 3-4 классы. - Волгоград: Учитель, 2008.

Домашнее задание

  1. Прочитайте стихотворение.

    Наше и Моё.

    Наше встретило

    Всё моё! -

    Кричит Моё.

    Мячик мой,

    стул хромой

    тоже мой,

    столик мой,

    моя кровать,

    ранец мой,

    моя тетрадь.

    Книга куплена -

    Для меня -

    моя семья.

    И на мне -

    мой костюм,

    моё бельё.

    Нет на свете

    Но ему сказало

    Есть моё,

    Но есть и наше:

    Наш дом,

    наш двор,

    наш с тобою

    разговор.

    Кроме этого,

    наша школа,

    наш класс,

    наша дружба,

    наша честь…

    не перечесть.

    Светит наша

    Наше солнце

    Вот что Наше говорит.

    А Моё твердит своё:

    Всё моё, моё, моё!

    А Моё пищит своё,

    как у речки комарьё…

    К сожаленью, до сих пор

    Не окончен этот спор.

    (Г. Сапгир)

    Как вы думаете, почему Моё и Наше спорят?

    Выберите каждому участнику разговора подходящие фразеологизмы.

    Справка : наставлять уму разуму, набивать карман, накладывать лапу, одна песня, сам за себя, с чистым сердцем, не поверить своим ушам, зимой снега не выпросишь.

  2. Прочитайте текст про бабушку Надежду. Вместо точек вставьте фразеологизмы.

    Про прабабушку Надежду люди говорили, что она человек …. Всю свою долгую жизнь она от … и изо всех сил старалась всем помочь. Много бед и лишений она …, но никогда … и …. С соседями она старалась найти …, а с друзьями и родственниками жила … Детей она любила … и принимала … их печали и заботы. Если кто-то из них болел, то прабабушка Надежда …. Умела она найти такое ласковое слово, что боль … и болезнь отпускала. Её сердечное желание всем помочь шло …, и она это делала …

    Справка: большое сердце, чистое сердце, вынести на своих плечах, не падать духом, не кривить душой, найти общий язык, жить душа в душу, любить всем сердцем, принимать близко к сердцу, не находить себе места, как рукой снять, не покладая рук.

  3. Найдите в тексте фразеологизмы, подберите к ним слова-синонимы.
    Мама попросила Петю прополоть грядку. Петя ответил, что выполнит работу хорошо, что даёт голову на отсечение. С горем пополам выдернул он только высокие сорняки и пошёл смотреть мультфильмы. Сидит он на диване и в ус не дует. Поняла мама, что с Петей каши не сваришь, и пошла сама полоть.
  1. Интернет-портал Idioms.chat.ru ().
  2. Интернет-портал Tvoyrebenok.ru ().
  3. Интернет-портал Usfra.ru ().

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

1 Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».
Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

2 Ни зги не видно


Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно...» (Антон Чехов, «Зеркало»)

3 Танцевать от печки


Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.


Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год.


В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

4 Затрапезный вид


Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).
Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

5 Точить лясы


Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

6 Врёт, как сивый мерин


Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

7 Бред сивой кобылы


По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)
Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

8 Андроны едут


«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.
В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

9 Бирюком жить


Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.


Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

10 В бирюльки играть


Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

11 Пироги с котятами


На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

12 Уйти несолоно хлебавши


На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

13 Шемякин суд


Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция.


Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

По материалам aif.ru

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: