Американский и британский английский: основные отличия. Разница между английским и американским языком Чем отличается британский язык от американского

Британцы и американцы — две нации, разговаривающие на одном языке, но абсолютно по-разному. Конечно, они друг друга прекрасно поймут, как и то, что перед ними человек с другого континента.

Лично мне всегда проще было общаться с американцами, т.к. их речь проста и понятна. Британцы же могут так «затараторить», что на слух воспринимаются только отдельные обрывки фраз. Отличия между британским и американским диалектами не только в произношении. Они и в грамматике, и лексике, и написании.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если же житель Нью-Йорка скажет женщине: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии - нижнее белье (трусы).

Давайте разберемся, чем отличаются американский и британский английский по пунктам.

Почему возникли различия между американским и британским английским?

Чтобы найти ответ на этот вопрос, следует обратить внимание на историю США.

Мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

Чтобы заниматься производством и налаживать торговлю, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америке прижился не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы, а практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Различия в фонетике и произношении

Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

  • американцы часто предпочитают звуки [æ], звуку [ɑː]. Например, fast , answer [ænsə];
  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [`du:ti ], ;
  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
  • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .

Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком (в начале), а англичане произносят звук [ʃ]. Еще больше различий в произношении на картинке ниже:

Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США.

Отличия в написании

В том, что касается орфографии британского английского и американского, можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания.

  • Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :
    сolour – color (цвет)
    labour – labor (работа)
    humour – humor (юмор).
  • Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами - travelling, jewellery и programme.
  • Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re , в американской «версии» заканчиваются на -er . Например, слово «театр»: theatre (брит.) — theater (амер.).
  • Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise , в США заканчиваются на -ize . К примеру, слово «осознавать»: realise (брит.) — realize (амер.).
  • В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели причастие, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat , в Великобритании – sailing boat .

Различия в лексике

Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний.

Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко - все же, язык один и тот же.

Примеры самых известных различий:

  • Aubergine (BE) - eggplant (AE) - баклажан
  • Milliard (BE) - billion (AE) - миллиард
  • Lift (BE) - elevator (AE) - лифт
  • Repair (BE) - fix (AE) - починить
  • Queue (BE) - line (AE) - очередь
  • Pavement (BE) - sidewalk (AE) - тротуар
  • To book (BE) - to reserve (AE) - заказать
  • Postal code (BE) - zip code (AE) - почтовый код
  • Hoover (BE) - vacuum cleaner (AE) - пылесос
  • Post (BE) - mail (AE) - почта
  • Underground (BE) - subway (AE)

Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy , в Великобритании – sweets . В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation .

Еще больше отличий в названии предметов ищите на картинке ниже.

кликните, чтобы увеличить

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

On the weekend (AmE) - at the weekend (BrE)

Write smb (AmE) - write TO smb (BrE)

В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

Разговорные/слэнговые выражения

Также в американском разговорном можно встретить такие формы:

Yep (yes) - да

Nope (no) - нет

Gonna (going to) - собираться

Wanna (want to) - хотеть

Gotta (have got to) - должен (что-то делать)

Gotcha (got you) - понял тебя

Gimme (give me) - дай мне

Lemme (let me) - позволь мне

Отличия в грамматике

Британский английский славится довольно . Огромное количество , которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Simple. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего результат в настоящем, успешно заменяется Past Simple.

Например: I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.) Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Simple, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter.(брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter.(амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения . Британский английский предполагает употребление глагола have got , американцы могут легко заменить его формой have . Например, в США можно сказать как Have you got a laptop? , так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall . В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall . В американском английском чаще всего употребляется will . (I shall call him later = I will call him later ).

3. Особенности сослагательного наклонения . Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important , demand , advice , essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных . В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

5. Использование as if и like (будто бы, словно) . В американском английском более распространено слово like , в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something , так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

6. Употребление наречий . Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday , то американец произнесет I always am busy on Monday . (Я всегда занят по понедельникам).

Какой вариант английского стоит изучать?

На самом деле, британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой.

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве.

Однако, если вы не собираетесь жить в США, то лучше учить именно британский английский . Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче.

Вконтакте

Ельникова Любовь

Исследовательская работа посвящена изучению особенностей британского и американского вариантов английского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

ГАПОУ «Чебоксарский техникум технологии питания и коммерции»

Минобразования Чувашии

VII студенческая научно-практическая конференция

«ШАГ В БУДУЩЕЕ»

Направление: общественно-гуманитарное

Американский и британский варианты английского языка

Выполнила: Ельникова Любовь Вячеславовна

студентка 1 курса, группы 919

Руководитель: Тарасова Лариса Владимировна

Чебоксары – 2015 г.

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Фонетические особенности …………………………………..5

Глава 2. Лексические и орфографические особенности ……………...9

Глава 3. Грамматические особенности…………………………………11

Заключение……………………………………………………………….13

Список использованной литературы……………………………………15

Приложения 16

АННОТАЦИЯ

на научно-исследовательскую работу по теме «Американский и британский варианты английского языка», выполненную студенткой 919 группы Ельниковой Любовью Вячеславовной

Данная работа представляет собой систематизированное исследование особенностей американского и британского вариантов английского языка. В работе представлены фонетические, орфографические, лексические и грамматические особенности. В результате исследования прослеживается связь вариантов языка с историческими событиями и особенностями культуры американского и британского народов.

Ключевые слова: американский вариант английского языка, британский вариант английского языка, интонация, RP.

Введение

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут миллионы людей разных национальностей. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

Существует несколько вариантов английского языка. В данной работе мы остановимся на американском и британском вариантах как наиболее общеупотребительных.

Британский и американский английский считаются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах. В большинстве стран бывшей Британской империи , английский в которых не является языком большинства населения, следуют британской языковой традиции. В последнее время в таких странах большую популярность набирают американские слова и выражения, которые уже давно распространились на весь англоязычный мир . Американские правила, в свою очередь, используют страны (исконно неанглоязычные), в прошлом находившиеся под влиянием США. Данные тенденции и определяют актуальность выбранной темы.

Выбор темы работы обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.

Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры.

Объектом исследования является английский язык, в частности американский и британский варианты.

Предметом исследования – различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Целью данной работы является выявление фонетических, лексических, грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка.

Исходя из цели, нами определены следующие задачи :

Проанализировать фонетические различия;

Проанализировать орфографические различия;

Проанализировать лексические различия;

Проанализировать грамматические различия.

Методы, использованные в ходе работы, следующие: аналитический, статистический, метод текстового анализа, обобщение, а также метод синтеза.

Работа состоит из трех глав.

В чем же, все-таки, разница между двумя вариантами английского языка? Британский вариант включает в себя три языковых типа: консервативный английский язык – язык королевской семьи и парламента, принятый стандарт (язык СМИ, его еще называют ВВС English) и продвинутый английский (язык молодежи).

Продвинутый английский больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому.

Из истории

В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник американский английский язык, наряду с британским и другими вариантами его развития.

В формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку засеяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более или менее классическое обличье.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Разница между американским и британским английским заключается не только в лексике – то есть в значении тех или иных слов, но также в грамматике, орфографии и в произношении.

ГЛАВА 1

Фонетические особенности

Помимо различных региональных акцентов (как в американском, так и в британском вариантах английского языка) отличия в произношении можно разделить на следующие группы:

  1. Большинство людей, которые используют американский вариант английского языка, при общении произносят букву «r» в словах, в отличие от британского, в котором «r» произносится только в том случае, когда она стоит после гласной, например:

mother [ m ˄ ðәr ]

card

  1. Некоторые слова с буквой «а»+согласная произносятся по-разному. В американском варианте они произносятся со звуком [ ӕ ], а в британском со звуком [а:].

American English British English

Fast

After [ ӕ fter]

  1. В южной части Британии в словах home, go, open буква «о» произносится как звук [әu], а в американском - .
  2. В американском английском в большинстве слов, которые состоят из двух слогов и заканчиваются на –ate, ударение падает на первый слог, в британсокм английском – на второй.

American English British English

Donate ["dou ؍ neit] ["dәu ؍ neit]

Rotate ["rou ؍ teit] ["rәu ؍ teit]

  • слова, которые оканчиваются на безудаpный –lie, в американском английском произносятся как [әl], а в британском - :

American English British English

fragile ["fr ӕ d ᴣ әl] ["fr ӕ d ᴣ ail]

missile ["mis(ә)l] ["misail]

В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на –ary, -ery, -ory (как, например, dictionary), слог перед –ary, -ery, -ory – безударный в британском варианте английского, американцы же делают этот слог ударным, тем самым увеличивают слово на один слог.

American English British English

Secretary ["sekrә ؍ teri] ["sekrәtri]

Dormitory ["do:rmi ؍ tori] ["do(r)mәrti]

  1. Все слова, которые в американском английском произносятся со звуком , в британском варианте произносятся со звуком :

American English British English

Duty ["du:ti] ["dju:ti]

New

  1. Borough и thorough произносятся по-разному:

American English British English

Borough ["b ˄ rou] ["b ˄ rә]

Thorough [" θ ˄ rou] ["θ ˄ rә]

  1. Слова, заимствованные из французского языка, имеют разное произношение, особенно, если их произношение заканчивается на гласный звук. Последняя гласная буква зачастую является ударной в американском английском, чего нельзя сказать о британском варианте.

American English British English

Paté ["p ӕ tәi]

Ballet ["b ӕ lәi]

Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addr e ss (брит.) и a ddress (амер.), c a fé (брит.) и caf é (амер.).

Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Следует указать на тот факт, что не существует единого американского акцента – в разных частях США сохранились свои характерные особенности, связанные с тем, что эти земли в разные периоды заселялись иммигрантами из разных стран – англичанами, ирландцами, немцами, неграми. Поэтому остановимся на наиболее важных для иностранца моментах, общих для большинства говоров современной Америки.

Неопытный иностранец, слушая американскую речь, пытается понимать её так же, как привык читать печатный английский текст – слово за словом: сначала первое, потом второе, затем третье…Если бы американцы говорили так же, как русский школьник читает вслух английский текст, проблем бы не было. Но американцы говорят не так. Некоторые слова произносятся отчётливо, другие сливаются между собой, третьи превращаются в нечто совершенно нечленораздельное. Тем не менее, сами американцы прекрасно понимают этот кошмар. Более того, если вы будете произносить ваш монолог «с толком и расстановкой», то ваше бормотание будет малопонятным для американца. В лучшем случае они подумают, что у вас что-то стряслось. Дело в том, что русская интонация для американского уха звучит очень грустно. Поэтому американцы считают нас мрачными ребятами, подобно тому, как мы считаем эстонцев тормозами из-за их манеры растягивать гласные.

Интонация – это неотъемлемая часть языка, несущая важную смысловую нагрузку. Особенно велика её роль в американском английском. В зависимости от интонации, выражение может означать совсем разные фразы.

1. I have two. (У меня две).

2. I have too. (У меня тоже есть).

3.I have to.(Ядолжен).
Вот простое правило, справедливое в той или иной мере для всех языков и жизненно важное для американского английского: Наиболее важные слова в предложении выделяются. Они могут выделяться повышением тона голоса, более отчётливым и длительным произношением, мимикой. Поэтому понимать фразу следует не от первого слова к последнему, а от выделенных слов к остальным. Делить в уме предложение не на слова, а на группы звуков, строящихся вокруг выделенных слов. Послушаем внимательно, как произносит предложение Уилл Смит в фильме "Hitch".

On the one hand, it is very difficult for a man to even speak to someone who looks like you. But on the other hand, should that be your problem?

Если научиться правильно слушать американскую речь, то ни малейшего труда не составит уловить слова very difficult man speak you, что сразу даёт понятие о смысле фразы. Остальные слова, хотя и звучат менее отчётливо, могут быть поняты отчасти на слух, отчасти из контекста. Достаточно лишь немного практики, чтобы все эти мысленные действия вы успевали совершать мгновенно и не задумываясь, до того, как собеседник начал произносить следующую фразу.

Урезанные звуки.

В тех местах, где интонация падает, происходит недостаточное движение языка, челюстей и горла. Обычно подобное явление имеет место в артиклях, предлогах, вспомогательных глаголах, приставках, относительных местоимениях. Гласные в них обычно превращаются в то, что называется "schwa" или "нейтральный гласный".

Например: from может звучать как frm, fr’m.

аn может звучать как едва слышный нейтральный гласный плюс n, «приклеившийся» к следующему слову.

Can может звучать как k’n.

Are может звучать как r или er.

В конце фразы подобные слова обычно звучат нормально.

Двойные гласные.

Остановимся ещё на одном существенном моменте, очень важном для правильного понимания английской, а особенно американской речи. Речь идёт о словах, содержащих длительные гласные и дифтонги. Надо запомнить важное правило:

Если после двойной гласной идёт звонкий звук, то сдвоенность гласной следует выделять интонацией. Пример: слово seed должно звучать как СИиД.

Если после двойной гласной идёт глухой звук, то сдвоенность можно не выделять. Пример: слово seat будет звучать как СИИТ.

Существует разница в произношении обычных словосочетаний, содержащих существительное и описывающее его прилагательное, и устойчивых словосочетаний, означающих конкретное явление.

Ко второму типу относятся такие словосочетания, как hard drive, phone book, card trick и другие. Часто слова в них объединяются в одно, образуя новое слово. Например, goldfish, mailbox, wineglass. В таких словосочетаниях, как правило, интонацией выделяется первое слово –hard drive, phone book, card trick, goldfish, mailbox, wineglass.

В словосочетаниях первого типа интонацией выделяется существительное – high tower, black shirt, my car. (Кроме случаев, когда вы хотите подчеркнуть не факт существования башни, рубашки или машины, а то, что башня высокая, рубашка чёрная, а автомобиль – ваш, а не чей-то.) Тогда действует правило, о котором говорилось в самом начале, и выделяется первое слово.

ГЛАВА 2

Лексические и орфографические особенности

Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.

Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - «североамериканский лось» при английском elk , которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США ( dixiecrat - «демократ из южного штата»), с бытом американцев ( drugstore - «аптека-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений ( market - «продовольственный магазин», career - «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment - «квартира» вместо flat, tardy - «запоздалый» и прочие. В Приложении 1 представлены наглядные иллюстрации лексических различий.

Некоторые слова и фразы используют как в американском, так и британском варианте английского языка, но, не смотря на абсолютно идентичное написание, они имеют различия в значениях. Например, в американском английском словом subway называют метро, а британцы под этим словом подразумевают подземный переход.

Словом pants в американском английском называют брюки, а в британском варианте слово pants обозначает нижнее белье.

Pint – мера жидкости как в американском, так и в британском английском, однако в Британии пинта имеет объем 568 мл, а в американском эта самая пинта составляет 473 мл.

To table в американском варианте переводится как «отложить обсуждение какой-либо проблемы или вопроса на потом», в Англии эта же фраза имеет значение «обсуждать что-либо».

Американцы словом grass называют траву (зеленый покров на земле), а также «травку» (например, марихуану, коноплю и т.д.). В Англии эти два понятия также употребляются, но еще словом grass называют «стукача» (осведомителя правоохранительных органов).

Также существуют понятия, которые могут употребляться только в одной из стран и иметь только одно, конкретное значение, например:

Yellow ribbon – это желтая лента, которую в Америке повязывают вокруг дерева в знак памяти о тех, кто «ушел». Эти ленты также символизируют веру людей в то, что те, кто «ушли», вскоре вернутся к ним.

Blue – цвет неба в яркий, солнечный день. Blue – человек, который играл за Oxford и Cambridge.

Существует также выражение со словом blue – to feel blue – грустить. There is often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather. – Часто причина для грусти отсутствует, поэтому мы возлагаем вину на погоду.

Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них - «color» (амер.) и «colour» (брит.)

- «meter» (амер.) и «metre» (брит.)

- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)

- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)

- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)

- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)

В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что «в американском часто пишут -or вместо –our, -er вместо –re,-se вместо –ce, -z- вместо –s, -l- вместо –ll¸-me, -ue на конце слов отсутствует».

В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский вариант по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".

1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

2) Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.

3) Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.

5) В некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.

6) В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose – enclose insnare – ensnare

7) Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia – anaemia, diarrhea – diarrhea.

8) Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, chech – cheque.

9) Многие американцы пишут thru вместо through, tho вместо though, Marlboro вместо Marlborough.

10) Есть некоторые различия в написании:

favorite – favourite

mold – mould

stanch – staunch

molt – moult

gray – grey

plow – plough

skillful – skillful

fulfill – fulfill

ГЛАВА 3

Грамматические особенности

Различия в грамматике между американским и британским английским не такие значительные, и обычно не вызывают никаких затруднений. В данном разделе мы рассмотрим аспекты, в которых различия между американским и британским английским наиболее заметны.

Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

Британский

Американский

Have you heard the news?
He"s just gone out.
I"ve got a sister.
She hasn"t got a car.
I"ve got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody

Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn"t have a car.
I"ve gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody

В американском варианте крайне редко используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to)

Британский

Американский

I shall see a doctor tomorrow

I will see a doctor tomorrow

В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real .

Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.

В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные ( to research – исследовать, a research - исследование).

Собирательные существительные – это слова, которые относятся к группе людей (например, компания, команда, семья и т.д.). В американском варианте английского языка вместе с собирательными существительными принято использовать единственное число, в то время как в британском варианте распространена форма множественного числа:

American English British English

The team isn’t very well trained. The team aren’t very well trained.

The committee meets tomorrow. The committee meet tomorrow.

The family isn’t close. The family aren’t close.

  • Употребление Present Perfect.

В британском варианте английского с помощью этого времени передают действие, которое произошло в прошлом (ближайшем), но имеет связь с настоящим (влияет на него). В американском английском это действие может быть передано как с помощью Present Perfect, так и при помощи Past Simple (даже при наличии причастий already, just, yet):

American English British English

He just got a promotion. He has just got a promotion.

(He has just got a promotion)

Have you seen her?/ Did you see her? Have you seen her?

  • Формы глагола, употребление правильных и неправильных глаголов.

С такими глаголами, как burn, learn, smell и т.д., у которых есть две формы прошедшего времени: правильная (burned, learned, smelled) и неправильная (burnt, learnt, smelt), британцы предпочитают использовать неправильную форму, a американцы – правильную.

Буква “l” в конце глаголов, последний слог у которых безударный (travel, pedal), удваивается в британском варианте английского языка, а в американском варианте остается без изменений.

American English British English

Traveled travelled

Pedaling pedaling

  • Got и gotten

Британцы не употребляют gotten как причастие прошедшего времени от глагола get, но в американском английском форма gotten достаточно распространена, особенно, когда глагол передает следующие значения: приобретать (obtain), достигать (achieve), становиться (become), идти (go):

She has gotten a great success.

The situation has gotten worse.

He has gotten into a small red car.

Наряду с использованием gotten американцы употребляют форму got. Следует запомнить, что gotten никогда не используют, если глагол get передает такие значения: обладать (own); должен, обязан (must):

He’s got a house (= He owns a house)

He’s got to see her (= He must see her)

She has gotten to meet the Prime Minister (= She has succeeded in meeting the Prime Minister)

Заключение

Не стоит забывать, что какой бы вариант английского языка вы не использовали, следует быть последовательным, придерживаться этого варианта, особенно если речь идет не о разговорном английском, а о письменном.

Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а американский английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием. Несмотря на то, что американский английский не существенно отличается от британского английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители, как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа. Американский английский получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, американский английский является независимым языком.

В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так как помимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанные с использованием языковых разделов в aмериканском и британском вариантах английского языка, а именно в семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

Начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, трепетно относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Сегодня американский английский – самый, пожалуй, распространенный язык на земном шаре. Он является основным языком общения в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И не смотря на то, что возникает много споров на счет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право на существование.

Всякий звук любого языка произносится определённым образом по одной-единственной причине – так проще говорить на этом языке. Если вам кажется, что вот-вот вы сломаете язык – значит, вы что-то делаете неправильно – возможно, пытаетесь совместить несовместимое, например, русское [t] с английским [r] или русскую интонацию с китайскими звуками. Единственный способ освоить правильное произношение и интонацию - слушать носителей языка. Слушать много, слушать внимательно. Забыть о том, что мы вычитали в книгах, слышали от учителя, никогда не бывавшего за границей. Помнить, что большинство наших понятий об английском или американском произношении - стереотипы, основанные на фонетике родного языка и книжном английском, который, как известно, не очень похож на живой язык. Не стоит очень надеяться на транскрипцию слов, приводимую в словарях - ведь она даёт только приблизительное понятие о звучании слова. Слушать радио, смотреть фильмы, повторяя фразы за киногероями как можно ближе к источнику. Только тогда мы внезапно обнаружим, что слово down - это не всегда , а иногда ещё и , и научимся различать на слух такие похожие фразы, как I can do it и I can"t do it.

Список использованной литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 2004. – 288 с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001.- 254 с.
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.
  4. Вебстер Американский словарь английского языка
  5. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000.- 271 с.
  6. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
  7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000.
  8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971.
  9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998.
  10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25.
  11. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001.
  12. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002.
  13. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
  14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1986.

    Приложение 1

Поймут ли меня в Америке, если я изучал британский вариант английского? Давайте попробуем разобраться, чем отличается британский вариант английского языка от американского.

Основные различия между британским и американским английским

  • различия в произношении;
  • различия в словарном запасе;
  • различия в написании слов;
  • различия в грамматике.

Произношение

Произношение гласных и согласных, а также интонация и ударения произносятся по разному в британском и американском английском (schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск)

Словарный запас

Слова имеют разные значения в американском и британском вариантах.

Американский вариант Перевод на русский Британский вариант
1st Floor первый этаж ground floor
2st Floor второй этаж 1st floor
Administration правительство government
Apartment квартира flat
Appetizer закуска starter
Assignment дамашнее задание homework
Auditorium актовый зал assembly hall
Baggage багаж luggage
Basement подвал cellar
Bill банкнота banknote
Billion миллиард milliard
Blue грустный sad
Сan консервная банка tin
Checkers шашки draughts
Class курс обучения course
Closet гардероб wardrobe
Cookie печенье biscuit
Corn кукуруза maize
Couch диван sofa
Druggist аптекарь chemist
Pool бильярд billiards
President председатель chairman
Quiz контрольная, тест test, exam
Raisin изюм sultana
Reserve заказать book
Schedule расписание timetable
Sewer/soil pipe сточная труба drain
Shop магазин store
Shorts шорты briefs
Shot инъекция jab
Sidewalk тротуар pavement
Soccer футбол football
Streetcar трамвай tram
Tag этикетка label
Taxes налоги |rates
Term paper курсовая работа essay/projectlorry
Truck грузовик lorry
Two weeks две недели fortnight
Underpass подземный переход subway

Орфография (написание слов)

Написание некоторых слов в американском и британском вариантах английского отличаются.

Британский Американский
honour honor
colour color
centre center
dialogue dialog
defence defense
recognise recognize

В американском варианте согласная в конце слова не удавивается, тогда как в британском удваивается.

British American
travel travel
traveller traveler
travelling traveling

Грамматика

В британском английском Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящее.

Пример:
I"ve lost my key. Can you help me look for it?

В американском английском мы можем сказать:
I lost my key. Can you help me look for it?
Это недопустимо в британском варианте.

Различается употребление слов
already, just and yet.

В британском английском just и already ставятся только после have и являются показателями времени Present Perfect.
Например:

  1. I"ve just had lunch
  2. I"ve already seen that film
  3. Have you finished your homework yet?

В американском английском just a already могут использоваться и в прошедшем времени (Past Simple)
American English:
I just had lunch OR I"ve just had lunch
I"ve already seen that film OR I already saw that film.
Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?

Принадлежность

Есть 2 способа показать принадлежность в английском языке .

Have Have got
Do you have a car? Have you got a car?
He doesn"t have any friends. He hasn"t got any friends.
She has a beautiful new home. She"s got a beautiful new home.

Обе формы правильны и используются как в Америке так и в Британии, но британцы предпочитают использовать have got, тогда как американцы чаще используют have.

Использование предлогов

American English British English
on the weekend at the weekend
on a team in a team
please write me soon please write to me soon

Цель исследования - выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.

Объектом исследования

Предмет исследования - различия в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Просмотр содержимого документа
«Работа2»

Просмотр содержимого презентации
«Практическая работа»

Муниципальное Бюджетное общеобразовательное учреждение Таксимовская общеобразовательная средняя школа №1

имени А.А. Мезенцева

«Сравнительная характеристика британского и американского вариантов английского языка»

Кириленко Анастасия

Ученица 9б класса

Руководитель:

Баранова Елена Сергеевна


  • Актуальность нашей темы определяется значимостью этих двух вариантов английского языка в современном обществе.
  • Цель исследования – выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.

  • Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
  • Проанализировав литературу, определить причины и этапы возникновения вариантов английского языка.
  • Выделить и систематизировать различия вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.
  • Провести анкетирование учащихся 4-11 классов с целью выяснения отношения школьников к исследуемому явлению и узнать препятствуют ли выявленные различия изучению английского языка.
  • Привлечь внимание сверстников к английскому языку, способствовать повышению их заинтересованности в его изучении.
  • Составить краткий словарь-справочник наиболее употребительных слов британского и американского вариантов английского языка.

Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка.

Предмет исследования – различия в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.


  • Анкетирование.
  • Изучение литературных источников, интернет ресурсов.
  • Метода математической обработки данных.
  • Метод моделирования.
  • Сравнительный анализ.
  • Систематизация материала.

Гипотеза: исследования является предположение о том, что мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка и, что вас не поймут в Америке, если вы изучали британский варинт – это всего лишь миф. В связи с чем, возникает вопрос: «Являются ли предполагаемые различия в вариантах английского языка препятствием в его изучении и понимании друг друга?»


  • Историческое влияние Великобритании, географические особенности стран
  • Огромный поток эмигрантов из Европы

  • Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании -or во всех словах, которые в Британском Английском имеют -our.
  • Окончание -er используется вместо -re.
  • Вместо -ce используется -se.
  • Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на -l или -p , эти буквы не удваиваются.
  • В некоторых словах окончание -e опускается.
  • В некоторых словах приставка -in предпочтительнее -en.
  • Написание -ae или - oe часто меняется в сторону упрощения.
  • Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается.

  • Использование собирательных существительных.
  • Использование упрощенных грамматических структур (Iwanna, Igotta, etc.)
  • Отсутствие вспомогательных глаголов в впоросительных предложениях (Youknowsomething?(амер.) - Do you know something?(брит.))
  • Past Simple часто заменеяет Present Perfect


Результаты анкетирования: Какой из вариантов английского языка наиболее распространен британский или американский?



Лингвистический эксперимент

Работа была проведена среди двух параллелей: 8кл. и 10кл. В эксперименте участвовала первая группа 8"б" класса (кол-во 8 чел), группа 10 класса (10 чел), группа 8"а" класса (7 чел) и вторая группа 8"б” класса (9 чел). Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости амерканских и британских слов и предложений. Нам было интересно узнать смогут ли учащиеся понять к какому языку принадлежат предлагаемые тексты и слова. Могут ли участники эксперимента отличить явления из британского и американского языка. Было представлено 4 упражнения (см. приложение): слова и выражения были взяты из художественной литературы и отрывков из газетной статьи (Daily Telegraph). Ребятам было предложено выполнить несколько упражнений по определению различий в орфографии, фонетике, лексике, грамматике.



Выводы:

  • Американский английский – региональная разновидность английского языка
  • Основное единство систем грамматики, фонетики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка.
  • Различия не являются препятствием для понимания и изучения какого-то

из двух вариантов

  • И идея, что американский английский портит британский английский, является заблуждением
  • Студенты и школьники, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

1.1 Ноа Вебстер как основоположник американского варианта английского языка

1.2 Преобразование Ноа Вебстера в американском варианте английского языка

2.1 Различия в лексике американского и британского английского языков

2.2 Американизмы

2.3 Отражение американизмов в английском литературном языке

2.4 Американский сленг

2.5 Диалекты. Регионализмы

2.6 Лексические особенности американского варианта английского языка

2.7 Грамматические особенности американского варианта английского языка

Заключение

лексика английский язык вебстер

Введение

Американский вариант английского языка самый распространенный вариант английского языка, принятый в национальный стандарт на территории США. Равно как и в других регионах своего распространения был привнесен в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нем развился целый ряд разнообразных черт на всех языковых уровнях.

В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закрепленный в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

Исторический аспект объясняет, почему американский язык является гибким и развивающимся, а английский характеризуется некоторым консерватизмом и усложненностью, по мнению американцев, лицемерием. Например, на американской бензозаправке вы услышите: «Fill her up will you?» («заправь-ка ее, сделаешь?»), в то время как на английском прозвучит изысканное: «Would you mind filling up my car?» («Не будете ли вы любезны, заправить мою машину?»). Американский язык продолжает, свое развитие и по сей день. Впитывая, чужие слова и выражения американский язык пропагандирует простоту. Британский английский язык простотой не отличается. Его орфография не имеет ни логичности, как в немецком языке, ни стандартизированности, как во французском языке. Вообще произношение и написание многих слов в английском отличаются как небо и земля, в языке очень мало общих законов и правил, из которых существует к тому же множество исключений.

Английский язык безоговорочно признан международным языком. Британский английский и американский английский разделяют между собой сферы употребления. Британский английский язык - это язык науки, международной политики, высокой культуры, язык административного делопроизводства, образования, СМИ, межэтнического общения, язык правящей элиты.

Американский язык это язык экономики, бизнеса, массового искусства. Большинство учебников по Business English написано и издано в США. Правда, современный язык бизнеса - некий международный английский, гибрид американской терминологии и английских языковых конструкций.

При всей огромной популярности британского английского языка доминирующее влияние на «мировой английский» язык в настоящее время оказывает американская ветвь. Наблюдается усиленное проникновение американизмов в речь англоязычных народов, и не только в Великобритании. Тому есть несколько причин:

· численность говорящих на американском английском составляет 70%, а на британском - 17% от общего числа носителей языка, т.е. американский вариант английского - самый распространенный в мире;

· экономика США - доминирует в мире;

· количество учебных заведений в США намного больше, чем в Великобритании;

· несопоставимый масштаб книгопечатной промышленности США и Великобритании;

· влияние, оказываемое американскими СМИ и информационными технологиями в мировом масштабе;

· привлекательность американской массовой культуры и ее влияние на язык и образ жизни людей по всему миру.

Однако, независимого статуса в мировой языковой семье американский язык не получил, являясь просто ветвью английского языкового дерева.

Принципиальных различий между ветвью и деревом нет и быть не может, поскольку американский - это в сущности разговорный английский XVII века. В то же время различия в британском и американском английском существуют и проявляются в лексике, орфографии, синтаксисе, фонетике, грамматике.

В лексике . Есть много слов, которые широко употребляются в США, но которых уже не услышишь в Великобритании и, наоборот. Американский язык создал много новых слов, ставших общеупотребительными (например, окэй). Одно и то же слово может иметь разное значение: corn - по-американски кукуруза, а в Европе - это зерновые культуры пшеница, овес, ячмень. У известных слов в американском английском появляется новое значение: fall - осень. Для одного и того же термина в двух языках используются разные слова: dessert (амер.)=sweet (англ.).

В орфографии. Следуя общей тенденции упрощения в американской практике принято написание окончания слов -er вместо -re (center - centre) и -or вместо -our (honor- honour).

В фонетике различны варианты произношения слов при одинаковом написании, различаются варианты ударения в словах и интонаций в предложениях: в британском английском языке много интонационных моделей, в американском - ровная шкала интонаций и нисходящий тон.

В грамматике. В рамках опять же тенденции к упрощению в американском английском языке чаще всего используются времена группы Indefinite; никогда не используется форма shall, а только will или going to. В американском английском языке чаще используются отглагольные существительные: research - исследовать, исследование. Многие неправильные глаголы у американцев стали правильными.

Американский английский язык необходим, если :

· вы собираетесь жить или работать в США, Мексике;

· вы собираетесь сдавать экзамен на международный сертификат TOEFL, многие задания которого содержат американизмы;

· вы будете учиться в средних или высших учебных заведениях США;

· язык необходим вам для туристической поездки, причем необязательно в США, разговорный американский язык поймут в любой англоязычной стране мира.

Тема исследования: Основные грамматические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языков

Предмет исследования: Грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка

Цель исследования: Выявление и грамматических и лексических особенностей американского варианта английского языка

Задачи исследования:

· Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе

· Рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка

· Выявить грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка

Основной метод исследования: Теоретический анализ научно-методической литературы

В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные грамматические, лексические различия между ними.

1. История формирования американского варианта английского языка

Ряд особенностей и различий, встречающихся в B.E и A.E становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот,). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. По-английски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

Например, store - в первоначальном значении - хранилище, склад - в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.

1.1 Ноа Вебстер как создатель американского варианта английского языка

Ноа Вебстер родился в Хартфорде, Коннектикут 16 октября 1758 года. Ноа был четвертым ребенком в семье, где всего было пять детей. Будучи еще ребенком, мальчик проявлял исключительные таланты. Свое детство Ноа провел на маленькой семейной ферме. Но фермерством, в отличие от своих братьев, абсолютно не занимался, а сидел под деревом и читал книгу.

Его отец, Ноа Вебстер, пожертвовал многим, чтобы его сын получил самое лучшее образование. В 1774 году родители, собрав, сколько смогли денег, отправили пятнадцатилетнего Ноа в Йельский колледж. Во время вспышки революции учеба Ноа прервалась. Он поступил добровольцем на военную службу под начальством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Он надеялся продолжить свое образование и изучать закон, но, так как отец Ноа не мог больше ему помогать, юноша устроился школьным учителем в Хартфорд и в Шарон, Коннектикут. Тем не менее, Вебстер продолжал много читать и изучать право. Вскоре Ной получил право адвокатской практики в суде и в 1781 году получил степень магистра искусств.

Разочаровавшись в английских учебниках пригодных для обучения детей, Вебстер решил создать свой собственный. Он сказал: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Будучи еще учителем, Ноа испытывал негодование к американским начальным школам: в одном школьном кабинете толпилось около семидесяти детей разных возрастов, преподаватели были неквалифицированными, парты отсутствовали, а учебники присылали из Англии. Вебстер считал, что американцы должны обучаться по американским учебникам. Поэтому он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language». Издание состояло из правописания (опубликованного в 1783 году) орфографии (опубликованного в 1784 году) и хрестоматии (опубликованного в 1785 году). Словарь имел огромный успех и не потерял значение до настоящего времени. Целью Ноа было обеспечить детей уникальным американским подходом к обучению.

Вебстер выражал недовольство, что английский язык портится под влиянием британской аристократии, которая установила свой вариант правописания и произношения. Ноа отвергал мнение, что изучение греческого и латинского должно превосходить изучение грамматики английского языка. С тех пор мечтой, задачей и миссией Вебстера стало создание большого толкового словаря американского языка.

Его первой пробой был школьный словарь, где было дано объяснение и правописание наиболее употребительных слов американского английского. Он вышел в самом дешевом издании, бумага - отвратительная, а задняя обложка-дощечка обтянутая синей материей. Маленькая книжка с крошечным шрифтом содержала 37 тысяч словарных единиц, в том числе тысячи слов, находившихся в американском обиходе, но не попавших до этого ни в один из существовавших словарей. Успех был неожиданным и сногсшибательным. Родители, учителя, священники, печатники, иностранцы расхватывали словарь. Все приметы и цитаты в его словаре были выбраны исключительно из американских писателей, политиков, из речей Вашингтона и Франклина. С тех пор этот словарь совершенствовался.

Из своего опыта учителя Вебстер понимал, что словарь должен быть простым и давать правильное толкование слов и их правильное написание и произношение. Вебстер заметил, что студенты легче понимают, если он одну проблему разбивает на составляющие компоненты. Сначала они разбирают одну часть, а затем двигаются к следующей части. Вебстер считал, что детей младше пяти лет нельзя учить читать. Он учил правописанию, начиная с изучения алфавита, систематически передвигаясь через гласные и согласные звуки, затем изучались слоги, после простые слова, после чего шли сложные слова и предложения.

Его первый орфографический словарь вскоре был переименован в “The first part of the Grammatical Institute the English language”. Последующие сто лет по книге Вебстера учили детей читать, писать и произносить слова. Это была самая популярная американская книга того времени. К 1861 году тираж составлял около одного миллиона копий в год. Медленным темпом он менял произношения слов, и они становились американизированными.

В 1806 году Вебстер опубликовал свой первый словарь «A Compendious Dictionary of the English language».Последующий год в возрасте 43 лет, Ноа начал писать более обширный словарь «An American Dictionary of the English language».Написание словаря заняло у Ноа двадцать семь лет. Чтобы пополнить словарь этимологией слов, Вебстер выучил двадцать шесть языков, включая англо-саксонский, немецкий, греческий, латинский, итальянский, испанский, французский, арабский, иврит и санскрит. Ноа надеялся стандартизировать американскую речь, так как люди в разных частях страны произносили и писали слова по-разному.

Во время работы Ноа над своей книгой семья переехала в Амхерст, Массачусетс в 1812 году, где впоследствии Вебстер помог основать колледж. В 1822 году семья вернулась в Нью Хавен, где Вебстеру присудили почетную степень. В 1825 году он завершил свой словарь, будучи во Франции. Словарь содержал 70 тысяч слов,12 тысяч из которых ранее не появлялись в опубликованных книгах. Вебстер считал, что правила английского правописания излишне сложные, поэтому он представил американский способ английского правописания, заменив «colour» на «color», «center» на «centre» и т.д.В словарь Вебстер также добавил и американские слова, такие как «skunk» и «squash», которых не было в британских словарях. В 1828 году в возрасте семидесяти лет он опубликовал словарь.

Несмотря на то, что сейчас словарь занимает почетное место в истории американского английского, в то время тираж составил только две с половиной тысячи копий. Чтобы закончить второе издание, Вебстер был вынужден заложить свой дом, и с тех пор вся его жизнь была связана с долгами.

В 1840 году было опубликовано второе издание в двух томах. Но 28 мая 1843 года едва завершив проверку приложения ко второму изданию Вебстер умер. Люди считали Ноа Вебстера героем Америки за то, что он в свое время сделал для страны и не перестают этого делать и сейчас.

Ноа Вебстер видел необходимость в лучшем обучении и учебниках для учителей, т. к. небольшое количество учебников, которые были доступны для обучения, являлись британским оригиналом. В 1783 году Ноа начал публиковать свои учебники по грамматике и правописанию. Учебники Вебстера повысили чувство идентичности американцев и тем самым установили свой стандарт американского английского языка как своего собственного, отделив английский язык от британского. С тех пор произношение, написание и грамматика английского языка стала в стране исключительно американского типа, а по учебникам Вебстера в школах учились около ста лет.

Интересы Вебстера не ограничивались исключительно американским стилем использования английского языка. Он весьма сильно отстаивал национальную конституцию и в 1784 году начал публиковать свои аргументы и доводы. В 1789 году Ноа практиковался в юрисдикции, но его главным интересом оставалось письменность. В Нью-Йорке он создал газету под названием Минерва. Вебстер публиковал многочисленные брошюры на различные темы. Его работы охватывали широкий спектр тем: от истории инфекционных заболевание до его размышлений о банках и страховании. Вебстер действительно был очень талантливым писателем.

Но самым великим достижением Вебстера, благодаря которому он стал таким знаменитым, является «American Dictionary of the English Language», опубликованный в 1828 году с тиражом в две с половиной тысячи экземпляров. У Вебстера ушли годы, чтобы завершить его. Ноа разыскивал первоначала происхождения слов. Он путешествовал по Европе, изучал другие языки, чтобы убедиться в правильном образовании орфографии, произношении и использовании. Первоначальная работа включала в себя 12 тысяч уникальных слов и 40 тысяч дефиниций. Словарь создал новый стандарт и выделил Вебстера как выдающимся американским лексикографом. Его словарь много раз пересматривался, расширялся и обновлялся. Поэтому переизданная версия 1967 года является прекрасной работой, которая до сих пор широко приветствуется историками. Даже после смерти Вебстера, его словарь продолжали публиковать в разных вариантах. В 1843 году два типографа из Массачусетс, Джордж и Чарльз Мерриам приобрели права, которые позволили пересмотреть издание Вебстера 1841 года, и получили права создавать пересмотренные издания. Ноа Вебстер умер 28 мая 1843 года, но его наследие продолжает существовать вместе с современной версией словаря Мерриам-Вебстер.

Вебстер объездил Соединенные Штаты от Мэна до Джорджии, продавал свои учебники и убеждал всех, что Америка должна быть независимой в литературе также как и в политике и быть такой же известной в искусстве как и в оружии. Чтобы этого достигнуть Америка должна защитить авторским правом произведения американских писателей. Во время своих поездок Вебстер нелегально продавал свою книгу «Sketches of American Policy» 1785 года. В книге описывались интересы и предложения федералистов, которые позже стали очень популярными и верили в сильное государство. В Филадельфии, Пенсильвания Вебстер опубликовал политически результативную работу «An Examination into the Leading Principles of the Federal Constitution» (1787).

В Нью-Йорк Сити Вебстер создал American Magazine (1787-1788), который он считал, станет национальным периодическим изданием. В этом журнале он выступал за американскую интеллектуальную независимость, за образование для женщин и поддерживал идеи федералистов. Несмотря на то, что этот журнал просуществовал только 12 месяцев, он запомнился очень ярким и решительным изданием. Вебстер продолжал работать политическим журналистом и издавал такие брошюры как The Effects of Slavery on Morals and Industry (1793), The Revolution in France (1794), The Rights of Neutral Nations (1802).

Но главным интересом Вебстера оставалась идея изменения и усовершенствования языка. Свои идеи он описывал в Dissertation on the English Language (1789). Он заменил следующие слова: theatre на theater, machine на masheen, plough на plow.Такой вариант написания и произношения слов он предлагал своим читателям.

После того, как Вебстер женился в 1789 году, он практиковал закон в Хартфорде около четырех лет. После Ной вернулся в Нью-Йорк Сити и стал редактором первой еженедельной газеты «American Minerva» (1793-1798). Позже Ноа вернулся в Нью Хавен, где написал «A Brief History of Epidemic and Pestilential Diseases» (1899). С того времени Вебстер больше внимания уделял изданию школьных учебников, включая «A Philosophical and Practical Grammar of the English Language» (1807).

1.2 Преобразования Ноа Вебстера в американском варианте английского языка

Преобразования в системе американского лексикона

В 1806 году Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" (человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "(спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.

Одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка в Америке являлась конверсия. Весьма многочисленна группа глаголов, образованных в этот период по конверсии от имен существительных. Так, в изданном в 1806 году словаре Вебстера A Compendious Dictionary of the English Language отмечается глагол deed в значении передавать по акту.

Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.

В начале 19 века сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along -всегда, непрерывно, постоянно, right up,right off,right away - немедленно, right smart - много и другие).

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технические термины вырабатывались частными компаниями. Поэтому, например, возникшая в 19 веке железнодорожная терминология резко отличалась от английской (американский вариант railroad - железная дорога и английский вариант railway; американский вариант engineer - машинист и английский вариант engine-driver).Именно Вебстер включил много технических терминов в свои словари, чего до него не делали.

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в 19 веке и лежащих за пределами литературного языка значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»: slush money -- деньги для подкупа должностных лиц, floater - избиратель-«гастролер», голосующий за взятку, bum - бродяга, holdup - вооруженный налет, ограбление, вымогательство, corner - разорить путем биржевых махинаций и другие. От многих из них был образован ряд устойчивых словосочетаний и новых слов (например, holdup man - налетчик, бандит; go on the bum - бродяжничать, bum factory - ночлежка). Характерным для этой лексики является расширение значения.

1.2.2 Орфография

Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на -ce. Впоследствии Вебстер заменил -ce на простое -s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного -l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно -l: apparelled - appareled; councillor - councilor; levelled - leveled; woollen - woolen; travelling - traveling.

В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса -ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.

Также наблюдались различия в отношении написания префиксов em-, en- и im-, in-. англичане предпочитали написание через е, а Вебстер предпочел написание через i: empanel - impanel; encase - incase; encrust - incrust; enfold -infold.

Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть -re на -er:centre - center; fibre - fiber; luster - luster; metre - meter; sabre - saber.

Также в американском английском отсутствуют окончания -me и -ue: catalogue - catalog; cheque - check; gramme - gram; pragramme - program.

В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов -ае- и -ое- Вебстер употреблял монограф -е-: anaemic - anemic; anaesthesia - anesthesia; foetus - fetus; aesthete - esthete.

Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".

1.3 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектныйхарактер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won"t, ain"t двойное отрицание и др.) По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка.

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.

2. Практическое значение лексико-грамматических особенностей американского варианта английского языка

2.1 Различия между британским и американским вариантами английского языков

Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр.). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, Американский Английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).

Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).

Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр Американского Английского языка.

Грамматические различия

Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями.

1) Глагол.

a) Для выражения принадлежности в разговорном языке в AmE употребляется глагол «have», а в BrE - «have got». (AmE - Do you have the time? BrE - Have you got the time?) Ответы также различаются. (AmE - I don"t. BrE - I haven"t.)

b) Для AmE характерны такие формы неправильных глаголов, как burned (в BrE - burnt).

c) В американском английском иногда употребляется простое прошедшее время там, где в британском английском было бы употреблено время настоящее совершенное.

(AmE - I just ate. BrE - I"ve just eaten.)

d) Для AmE характерно употребление глаголов will/won"t вместо shall/shan"t

2) Существительное.

a) В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов. (Например: AmE - Hudson River, BrE - River Thames;

AmE - a half hour, BrE - half an hour)

b) Различается употребление артиклей перед существительными. (AmE - in the future, BrE - in future; AmE - in the hospital, BrE - in hospital)

c) В американском английском существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте - во множественном. (Например: AmE - the government is , BrE - the government are ).

(Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином “government” - отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти.)

3) Наречие. Приведем лишь некоторые примеры:

British English

American English

4) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются именно предлогов.

British English

American English

It"s twenty of four.

It"s twenty to four.

If s five past eight.

It"s five after eight.

It"s behind the building.

It"s in back of the building

I"ll see you at the weekend.

I"ll see you over the weekend.

I haven"t seen her for ages.

I haven"t seen her in ages.

On Mondays we take the bus

Mondays we take the bus.

Monday to Friday inclusive.

Monday through Friday.

I looked out of the window.

I looked out the window.

I moved towards the car.

I moved toward the car.

You"re on the firing line.

You"re in the firing line.

He"s got a new lease on life.

He"s got a new lease of life.

It caters to all tastes.

It caters for all tastes.

Half the cash goes for clothes.

Half the cash goes on clothes.

They live on X street.

They live in X street.

We went around the corner.

We went round the corner.

They walked about a mile.

They walked around a mile.

Но действительно ли различия в предлогах столь значительны? Обратимся к исследованию, проведенному Д. Миндтом и К. Вебером (1989), в котором были сопоставлены два печатных текста (британский и американский) по одному миллиону слов в каждом. Наиболее частыми как в британском, так и американском тексте предлогами оказались 6 (of, in, to, for, with, on, at, by). А всего 81 предлог оказался одинаковым для обеих разновидностей английского (это 99.9% всех случаев употребления предлогов), и лишь по 13 предлогов были уникальны. Вот они:

американском английском

Предлоги, встречающиеся только в

британском английском

употребления

употребления

5) Словосочетания, предложения и грамматические конструкции.

a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение.

(AmE - I asked that he go. BrE - I asked him to go.)

b) В предложениях типа «I wish she were here.» в американском варианте употребляется were, нежели was.

c) Для AmE характерны фразы типа Come take a look. (BrE - Come and take a look.)

d) Различие между выражениями got/gotten. Американское gotten - это не просто альтернатива британскому have got. Gotten может употребляться в следующем контексте: They"ve gotten a new boat (= “obtain” = «приобрели»). They"ve gotten interested. (= “become” = «заинтересовались») He"s gotten off the chair. (= “moved” = «поднялся»), но не употребляется для передачи обладания чем-либо (= “have”), нельзя сказать I"ve gotten plenty, здесь должно быть использовано have got, как в разговорном британском. Наличие такой формы, как gotten, позволяет в AmE проводить определенные различия. Сравните: They"ve got to live (“they must leave”) и They"ve gotten to live (“they"ve managed to leave”)

6) Пунктуация.

a) В американском английском для слова «номер» используется символ, называемый “hash” (#), тогда как в британском - No. (Ср. AmE - #12, BrE - No.12)

b) Поднятая над строкой точка в BrE обозначает точку в десятичной дроби, отделяющую целое от дроби, а в AmE для этого используется обычная точка

c) Для AmE не типично использование сочетания знаков препинания «двоеточие плюс тире» (: -), но и в BrE оно встречается все реже.

Лексические различия

Существуют и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка. В американском английском некоторые слова приобрели новое значение. Причины этого можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом. Существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов. Данный список (с некоторыми сокращениями и русскими эквивалентами) приводится по работе М. Бенсона, Е. Бенсона и Р. Илсона (1986). Следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом языке и будут понятны людям по обе стороны Атлантики. Такие слова отмечены знаком (:). Знаком (/) отмечены слова, которые существуют только в той разновидности английского, в которой они помещены в списке. Слова со стилистическими примечаниями (например, colloq. - разговорн.) не имеют таких отметок.

British English

American English

Русский

алюминий

American football:

американский футбол

зад (груб. разг.)

bill (restaurant):

biscuit (roughly) /

block of flats /

/ apartment building

многоквартирный дом

книжный магазин

котелок (шляпа)

buttocks (slang)

походная кровать, раскладушка

сахарная вата

автомобиль

carriage, waggon (train) /

вагон (поезда)

chest of drawers:

картофель фри

бельевая прищепка

coffin: / casket гроб

communication cord

/ emergency cord

сигнальная веревка

набор, призыв (в армию)

кроватка, колыбелька

/ absorbent cotton

главный город (графства, округа)

credit account /

: charge account

кредитный счет

current account /

/ checking account

текущий счет

занавески

diversion (road sign) /

объезд (дорожный знак)

кукольный дом

drapery, soft goods:

магазин тканей

driving licence /

driver"s license

водительские права

dual carriageway /

/ divided highway

многополосная дорога

урна, мусорный ящик

теплое стеганое одеяло

машинист

пожарная команда

флейтист

электрический шнур

French windows /

двустворчатое окно, доходящее до пола; стеклянная дверь

Girl Guide, Guide /

девочка-скаут

товарный поезд

: Administration

правительство

первый этаж

кондуктор (в поезде)

служебный вагон в поезде

заколка (для волос)

hall of residence /

общежитие

/ installment plan

покупка в рассрочку

щит для афиш, объявлений

вещевой мешок, большая сумка

каникулы

мороженое

/ Popsicle™, ice

фруктовое мороженое на палочке

immersion heater /

: hot water heater

нагреватель для воды, кипятильник

Inland Revenue /

/ Internal Revenue Service

налоговое управление

jeans (blue denim):

Паблик (прозвище среднего американца)

дешевая распродажа подержанных вещей

: sweater, pullover

джемпер, пуловер

ketchup (tomato):

валет (игральная карта)

lavatory, toilet:

level crossing /

железнодорожный переезд

lift / elevator лифт

колея (железнодорожная

lollipop man/woman /

/ crossing guard

регулировщик, постовой

деловой костюм

лотерея (когда из мешка вытаскивают что-либо)

maize, sweet corn:

кукуруза

кабачок (овощ)

математика

/ ground / chopped meat

: car, automobile

автомобиль

автострада

<...>

Подобные документы

    Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат , добавлен 03.02.2011

    Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

    Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа , добавлен 25.11.2011

    Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа , добавлен 11.09.2012

    Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2010

    Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа , добавлен 05.02.2013

    Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа , добавлен 21.06.2014

    Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: